Apocalipse 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Iwawãra siare iwɛ̃ ɔbɔrɛ i kuɖokpo. Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ losu kuɣɛ̃ ɔpia lɛ awu ɔbɔrɛ. Ɔgbaworeti pia wũ i ngbatata fiɛ sigaraikoto nɛ masu awami aweo-anyɔ mabara sia wũ iti.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ɔto kayiri fiɛ kuɣe to kuɖoɖo wũ. Kumɛgɔ ɔto ɔnya ibo kaɖu ɔso ne, ɔto ɔla kulu teteree.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Iwawãra mama ana ɔledza ibɔrɛ i kato gɔ nɖe la siare rɛtɛa ɔwɛ̃. Ɔba ati akɔdzɛ, ɔre asa aweo fiɛ ɔtɔ̃me sigaraikoto akɔdzɛ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ɔsu ɔ̃ ɔkã ɔfiɛ awami wa ɔɖuɖu mpia i kato si maɣɛ wã aka atɛ ika iwɛ̃ ɔba ɔ̃afere i karɔ̃. Ne ɔso la ɔba ɔ̃aya i ɔrɔ̃go gɔ i kuɣe to kuɖoɖo katɔ̃ sɔ si ɔnya ɔɣe ɔbi ne, si ɔ̃asu ɔbi ɔme.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ɔrɔ̃go ɔba ɔ̃aɣe ɔbirɛrɛĩ. Ɔ̃ nɖe ngɔ loasu ibɔradziri ɔɖe kayiiso ɔɖuɖu iso ne. Mapɛ ɔbi mafɔ ɔluwɛ̃ makɛlɛgu Ɣaa gu ɔ̃ sigaraiyara katɔ̃.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ne ɔrɔ̃go ɔtere ɔkɛlɛ fafuĩ ame ngbegɔ i Ɣaa ɔledza kasɛkɔ̃ ɔsɛ wũ sɔ maanyɔ wũ iso ayi kakpi gu alafa anyɔ gu sikuɔ ne.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɔwi gɔmɔ ame ne, kakpã ɔpɛ i kato. Mikael gu ɔ̃ makpabo laa ɔrɔ aɣɛ kakpã, fiɛ aɣɛ gu ɔ̃ maɖabo ma wũ masarɛgu ma i kakpã ame.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Maɖe aɣɛ gu ɔ̃ maɖabo iso fiɛ maisina kasɛkɔ̃ i kato.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ne ɔso masu aɣɛ siare mafuĩdza masese karɔ̃ iso. Wã nɖe aɣɛ kuere wa lofɔ iyere sɔ Ɔbosam gu Satana gɔ losɔsɔla kayiiso ɔɖuɖu ne. Ɔ̃ gu ɔ̃ maɖabo mafuĩdza masese kayiiso ne.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ne lonɔ silɔ ɔre teteree i kato sito siɣɛ sɔ,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Maɖe wũ iso
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ne ɔso so si siɣɔ
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gɔ la ɔnya sɔ maɔfuĩdza wũ mabɔ karɔ̃ iso ne, ɔti ɔrɔ̃go gɔ loɣe ɔbirɛrɛĩ kama.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ɣɛɛ Ɣaa ɔsu finikpo siare abue anyɔ ɔtã ɔrɔ̃go sɔ ɔfɛrɛrɛ ɔɣɛ la ɔkɛlɛ fafuĩ ame ngbegɔ maledza masɛ wũ fiɛ maakararã wũ akɔ atɛ gu awa akuɔ sɔ la iisibawo wũ kutsuɛ ɔɖaa.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ne la ɔra ndu mɛ losi lɛ ɔwore siare sɔ si misore ɔrɔ̃go ne,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 ɣɛɛ karɔ̃ ɔfɔgu ɔrɔ̃go gɔ kawarɛ kanya kanɛ ndu mɛ ɔɖuɖu i la ɔra.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Sikpã lalaa ɔmɔɛ̃ la i ɔrɔ̃go iso, ne ɔso ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃akpɛ̃gu ɔ̃ mabi gu mawa ma lokuti. Ma nɖe mma ɔɖuɖu nsɛ mabara i Ɣaa mmara iso fiɛ mamɔɛ̃ ɔnukuare itɔ̃me nɛ maɖi mate ma i Yesu iso mato i ɔnukuare ame ne.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ne la ɔsɛ ɔ̃aya i ɔpo kanya ne.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.