Apocalipse 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwawãra siare iwɛ̃ ɔbɔrɛ i kuɖokpo. Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ losu kuɣɛ̃ ɔpia lɛ awu ɔbɔrɛ. Ɔgbaworeti pia wũ i ngbatata fiɛ sigaraikoto nɛ masu awami aweo-anyɔ mabara sia wũ iti.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ɔto kayiri fiɛ kuɣe to kuɖoɖo wũ. Kumɛgɔ ɔto ɔnya ibo kaɖu ɔso ne, ɔto ɔla kulu teteree.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Iwawãra mama ana ɔledza ibɔrɛ i kato gɔ nɖe la siare rɛtɛa ɔwɛ̃. Ɔba ati akɔdzɛ, ɔre asa aweo fiɛ ɔtɔ̃me sigaraikoto akɔdzɛ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ɔsu ɔ̃ ɔkã ɔfiɛ awami wa ɔɖuɖu mpia i kato si maɣɛ wã aka atɛ ika iwɛ̃ ɔba ɔ̃afere i karɔ̃. Ne ɔso la ɔba ɔ̃aya i ɔrɔ̃go gɔ i kuɣe to kuɖoɖo katɔ̃ sɔ si ɔnya ɔɣe ɔbi ne, si ɔ̃asu ɔbi ɔme.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ɔrɔ̃go ɔba ɔ̃aɣe ɔbirɛrɛĩ. Ɔ̃ nɖe ngɔ loasu ibɔradziri ɔɖe kayiiso ɔɖuɖu iso ne. Mapɛ ɔbi mafɔ ɔluwɛ̃ makɛlɛgu Ɣaa gu ɔ̃ sigaraiyara katɔ̃.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ne ɔrɔ̃go ɔtere ɔkɛlɛ fafuĩ ame ngbegɔ i Ɣaa ɔledza kasɛkɔ̃ ɔsɛ wũ sɔ maanyɔ wũ iso ayi kakpi gu alafa anyɔ gu sikuɔ ne.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɔwi gɔmɔ ame ne, kakpã ɔpɛ i kato. Mikael gu ɔ̃ makpabo laa ɔrɔ aɣɛ kakpã, fiɛ aɣɛ gu ɔ̃ maɖabo ma wũ masarɛgu ma i kakpã ame.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Maɖe aɣɛ gu ɔ̃ maɖabo iso fiɛ maisina kasɛkɔ̃ i kato.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ne ɔso masu aɣɛ siare mafuĩdza masese karɔ̃ iso. Wã nɖe aɣɛ kuere wa lofɔ iyere sɔ Ɔbosam gu Satana gɔ losɔsɔla kayiiso ɔɖuɖu ne. Ɔ̃ gu ɔ̃ maɖabo mafuĩdza masese kayiiso ne.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ne lonɔ silɔ ɔre teteree i kato sito siɣɛ sɔ,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Maɖe wũ iso
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ne ɔso so si siɣɔ
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Gɔ la ɔnya sɔ maɔfuĩdza wũ mabɔ karɔ̃ iso ne, ɔti ɔrɔ̃go gɔ loɣe ɔbirɛrɛĩ kama.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ɣɛɛ Ɣaa ɔsu finikpo siare abue anyɔ ɔtã ɔrɔ̃go sɔ ɔfɛrɛrɛ ɔɣɛ la ɔkɛlɛ fafuĩ ame ngbegɔ maledza masɛ wũ fiɛ maakararã wũ akɔ atɛ gu awa akuɔ sɔ la iisibawo wũ kutsuɛ ɔɖaa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ne la ɔra ndu mɛ losi lɛ ɔwore siare sɔ si misore ɔrɔ̃go ne,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 ɣɛɛ karɔ̃ ɔfɔgu ɔrɔ̃go gɔ kawarɛ kanya kanɛ ndu mɛ ɔɖuɖu i la ɔra.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Sikpã lalaa ɔmɔɛ̃ la i ɔrɔ̃go iso, ne ɔso ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃akpɛ̃gu ɔ̃ mabi gu mawa ma lokuti. Ma nɖe mma ɔɖuɖu nsɛ mabara i Ɣaa mmara iso fiɛ mamɔɛ̃ ɔnukuare itɔ̃me nɛ maɖi mate ma i Yesu iso mato i ɔnukuare ame ne.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ne la ɔsɛ ɔ̃aya i ɔpo kanya ne.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.