Apocalipse 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwawãra siare iwɛ̃ ɔbɔrɛ i kuɖokpo. Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ losu kuɣɛ̃ ɔpia lɛ awu ɔbɔrɛ. Ɔgbaworeti pia wũ i ngbatata fiɛ sigaraikoto nɛ masu awami aweo-anyɔ mabara sia wũ iti.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ɔto kayiri fiɛ kuɣe to kuɖoɖo wũ. Kumɛgɔ ɔto ɔnya ibo kaɖu ɔso ne, ɔto ɔla kulu teteree.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Iwawãra mama ana ɔledza ibɔrɛ i kato gɔ nɖe la siare rɛtɛa ɔwɛ̃. Ɔba ati akɔdzɛ, ɔre asa aweo fiɛ ɔtɔ̃me sigaraikoto akɔdzɛ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ɔsu ɔ̃ ɔkã ɔfiɛ awami wa ɔɖuɖu mpia i kato si maɣɛ wã aka atɛ ika iwɛ̃ ɔba ɔ̃afere i karɔ̃. Ne ɔso la ɔba ɔ̃aya i ɔrɔ̃go gɔ i kuɣe to kuɖoɖo katɔ̃ sɔ si ɔnya ɔɣe ɔbi ne, si ɔ̃asu ɔbi ɔme.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ɔrɔ̃go ɔba ɔ̃aɣe ɔbirɛrɛĩ. Ɔ̃ nɖe ngɔ loasu ibɔradziri ɔɖe kayiiso ɔɖuɖu iso ne. Mapɛ ɔbi mafɔ ɔluwɛ̃ makɛlɛgu Ɣaa gu ɔ̃ sigaraiyara katɔ̃.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ne ɔrɔ̃go ɔtere ɔkɛlɛ fafuĩ ame ngbegɔ i Ɣaa ɔledza kasɛkɔ̃ ɔsɛ wũ sɔ maanyɔ wũ iso ayi kakpi gu alafa anyɔ gu sikuɔ ne.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɔwi gɔmɔ ame ne, kakpã ɔpɛ i kato. Mikael gu ɔ̃ makpabo laa ɔrɔ aɣɛ kakpã, fiɛ aɣɛ gu ɔ̃ maɖabo ma wũ masarɛgu ma i kakpã ame.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Maɖe aɣɛ gu ɔ̃ maɖabo iso fiɛ maisina kasɛkɔ̃ i kato.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ne ɔso masu aɣɛ siare mafuĩdza masese karɔ̃ iso. Wã nɖe aɣɛ kuere wa lofɔ iyere sɔ Ɔbosam gu Satana gɔ losɔsɔla kayiiso ɔɖuɖu ne. Ɔ̃ gu ɔ̃ maɖabo mafuĩdza masese kayiiso ne.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ne lonɔ silɔ ɔre teteree i kato sito siɣɛ sɔ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Maɖe wũ iso
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ne ɔso so si siɣɔ
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Gɔ la ɔnya sɔ maɔfuĩdza wũ mabɔ karɔ̃ iso ne, ɔti ɔrɔ̃go gɔ loɣe ɔbirɛrɛĩ kama.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ɣɛɛ Ɣaa ɔsu finikpo siare abue anyɔ ɔtã ɔrɔ̃go sɔ ɔfɛrɛrɛ ɔɣɛ la ɔkɛlɛ fafuĩ ame ngbegɔ maledza masɛ wũ fiɛ maakararã wũ akɔ atɛ gu awa akuɔ sɔ la iisibawo wũ kutsuɛ ɔɖaa.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ne la ɔra ndu mɛ losi lɛ ɔwore siare sɔ si misore ɔrɔ̃go ne,
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 ɣɛɛ karɔ̃ ɔfɔgu ɔrɔ̃go gɔ kawarɛ kanya kanɛ ndu mɛ ɔɖuɖu i la ɔra.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Sikpã lalaa ɔmɔɛ̃ la i ɔrɔ̃go iso, ne ɔso ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃akpɛ̃gu ɔ̃ mabi gu mawa ma lokuti. Ma nɖe mma ɔɖuɖu nsɛ mabara i Ɣaa mmara iso fiɛ mamɔɛ̃ ɔnukuare itɔ̃me nɛ maɖi mate ma i Yesu iso mato i ɔnukuare ame ne.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ne la ɔsɛ ɔ̃aya i ɔpo kanya ne.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.