2 Timóteo 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Fɔ ne, wũ ɔbi, we ɔle i bo kanya kawɛ̃ ibara ku Kristo i ɔ̃ abualɛra wa ɔtã bo ame.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Ara wa anɔ sɔ lote i maturi gbodzoo katɔ̃ ne, wã si asu apia i maturi ma lofɔ maɖe nrɔɔ̃ ame sɔ ma wũ maasu mate maturi mama ana ne.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Ya teteree i inyɛwe kanya lɛ kpakpɛ̃dze sɛɛ gɔ nɣɛ ɔtã Yesu Kristo.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Kpakpɛ̃dze gɔ nɣɛ i ɔ̃ karabara iso gbaã ne, ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃ kurabarara aapia ɔ̃ tɔ̃ɖedze isoɣɔ. Ne ɔso ɔ̃isɛ ɔpia mma loiɖe makpakpɛ̃dze atɔ̃me kanya.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Ngbɔ ame i iseterese gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃aɖe iso ne, ikote sɔ ɔ̃abara i mmara ɔɖuɖu iso kukaakɔ.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Kpɛ̃dze gɔ nsɛ ɔbara karabara ku kubɛ i ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame ne, ɔ̃ nsɛ ɔɖe ɔturi ɖeakatɔ̃ gɔ loaɖe aɖera ɖeakatɔ̃ ne.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ara wa nto loɣere-ɔ ngbe ɔɖuɖu ne, dzuĩ wã nyɔ alasɔ loɣe sɔ Bosate to ɔ̃atã-ɔ karɔ̃ inɔ i wã ɔɖuɖu ame.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Nyigi Yesu Kristo gɔ lobɔrɛ i David ɔɣekparɛ ame, ngɔ i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame lɛ kumɛgɔ i Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ ɔte.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Nto lowe inyɛ ala Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ ɔso. Fiɛ mapia me kugbagɔrɔĩ lɛ ɔturi lalaa awe. Ɣɛɛ Ɣaa itɔ̃me na i kugbagɔrɔĩ ame.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Nnɛgbe ɔso lofɔ ira biara lome ala Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔso sɔ si maana iɖi nɛ i Kristo Yesu iso ɔnɔwɛ̃ maaki fiɛ maana gu isoɣɔ nɛ loyi i ngbã ɔɖuɖu ame.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Itɔ̃me nɛgbe ne, gbaã iɖe sɔ,
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Si bowo ɔya teteree i inyɛwe biara ame ne,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Si bosɛ̃ wũ i bo kafɔkaɖe ame ne,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 La ɔɔnyigira fɔ maturi ara wagbe si aka ma kukaakɔ i Ɣaa katɔ̃ sɔ maibapia kakpadzɛ̃. Alasɔ isuɖea kuiwɛ̃ na i ne ame. Ɣɛɛ iatã sɔ mma loanɔ ara wagbe kafɔkaɖe aakpase.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Mɔɛ̃ so la kukaakɔ i ɔri biara iso sɔ aabo Ɣaa anɔ. Bara fɔ karabara sɔ kunuarɛ iibakpɛ̃-ɔ. Ɣɛɛ ɖe ngɔ loate Ɣaa itɔ̃me kukaakɔ.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ɖi so bɔrɛgu i atsuɛ pɛ̃ gu ara wa nna karɔ̃ iɣɛ ame. Alasɔ maturi ma nsɛ mabara ara wagbe igbã ne, isɛ iɖi ma adzuni ibɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ ikɛlɛgu dzoroo.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Ara wagbe igbã ite se lɛ imaɣɛi nɛ nto ifɔrɛ̃. Maturi inyɔ ma nto mate wã nɖe Himeneo gu Fileto.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Maɔfiniki mabɔrɛ i Itɔ̃me Bielea kɔrɛ mapia makpɔkpɔtɔra mafɔɖedze mawɛ̃ adzuni sɔ bo iledza ita ibɔrɛ i kukpi ame iwegu Ɣaa ɔba iafe koko.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Ɣɛɛ ne, Ɣaa iyo ita nɛ iso matsue ne masia ne, kuira iibawo ne ɔtidza. Ita nɛgbe iso matsɛrɛ atɔ̃me wagbe masia sɔ, “Bosate ɣe mma nɖe ɔ̃ mare” fiɛ “Ngɔ nto ɔɣɛ sɔ ɔsiai Bosate ne, ɔfiniki ɔnyua akpi ɔbara.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 I ranase iyo ne, arɔi agbãagbã se. Awɛ̃ mabara ala sikãrɛtɛa fiɛ awɛ̃ ana sikãfudza. Mapɔ awɛ̃ ala sise fiɛ awɛ̃ ana ne, kudziri mawe ala. Arɔi wagbe ne, masɛ mabara awɛ̃ karabara ku ayi iɖe ame. Fiɛ awɛ̃ ana ne, masɛ mabara wã karabara iyi biara.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Ne ɔso si ɔturi ɔɖi so ɔbɔrɛgu i anyanyara ame fiɛ ɔsekelera so ne, ɔfɔ kuɣa ɔtã Bosate. Ne ɔso maawo wũ ɔsu ɔbara karabara sɛɛ biara.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Ɖi so bɔrɛgu i ara lalaa wa nsɛ awe maporoporoi ɔmɛrɛ̃ ame. Bara ira biara i ɔri iso si asɛ ngbã lɛ fɔɖedze. Ɖɔɛ maturi si asɛgu ma i isobuɛ ame. Siai ara wagbe gu mma ɔɖuɖu nsɛ makpere Bosate ku ɔtu sekelea.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ɖi so bɔrɛgu i kakpadzɛ̃ ga nna karɔ̃ ame, alasɔ ara wamɔ igbã sɛ abɔ kulu.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Iikote sɔ fɔ lɛ Bosate ɔɖabo ne, aala ɔɔlɔ kalɔ. Ɣɛɛ ipia sɔ aala ɔɔbara ara sɛɛ gu kayiribielea ɔɔtã maturi ɔɖuɖu fiɛ aaɖe ratedze sɛɛ gu ɔturi ɣɔa.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Mma ɔɖuɖu nsɛ mata maya Itɔ̃me Bielea iso ne, la ɔɔɖi ara karɔ̃ ɔɔte ma ku ɔtu ɣɔa siainyɔ Ɣaa to ɔ̃atã sɔ maafiniki maba maatsue ɔnukuare.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Ne ɔso ma adzuni to aabusi sɔ maabɔrɛ i Satana gɔ lobara ma ɔ̃ ara lalaa mabaradze iyebi ame.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.