2 Pedro 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wũ manyii ɖɔɛse, ɔko nyɔare loto lotsɛrɛ mi i ngbe ne, fiɛ i sɛ̃ inyɔɔ ame ne, lorɛgɛ̃ra mi adzuni i ara sɛɛ ibara iso.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Lobie sɔ minyigi ara wa i kanyamaɖidze sekelea ɔɣɛ masɛ koko gu Bosate gu Ɖidze mmara mɛ i mi katɔ̃memasɛdze ɔsu matã mi.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Iɖeakatɔ̃ ne, lobie sɔ mitsue sɔ i ɔwi tsɔra gɔgbe ame ne, maturi ma i ma sosina ara nto aɖe ma iso fiɛ masɛ mabara maturi aɣiãra to maaba.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Mato maakarɛ mi sɔ, “Ne ngɔ loɣɛ sɔ ɔto ɔ̃aledza iba ɣɛɛ? Alasɔ ita i ɔwi gɔ ɔwa mɛrɛ̃ ɔkpi iba iabo nɔme ne, ira biara to ikɛlɛ lɛ kumɛgɔ ise ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Masɛ̃ sɔ maito mafɔ maɖe sɔ ta kokooko ne, Ɣaa ɔɣɛ itɔ̃me fiɛ kato gu karɔ̃ ɔgɔdɛ̃. Karɔ̃ ne, ɔbara kã ɔbɔrɛgu i ndu ame fiɛ ndu iso kaɣɛ.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Fiɛ ndu ame iɖe i Ɣaa ɔsu ɔwɔra ala kayi kuere ne.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ɣaa itɔ̃me ame iɖe lomɔɛ̃ kato gu karɔ̃ ito ipɛ i kiniɔ fiɛ ɔledza wã ɔsɛ ɔtã itsuedza ne. Ɔledza wã ɔsɛ ɔtã atɔ̃me iɣɛyi nɛ ɔ̃awɔra mma loisɛ manigã wũ.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Wũ manyii ɖɔɛse, loito lobie sɔ miɣara ira ka iwɛ̃! I Bosate anɔ ne, ikpaki kuiwɛ̃ na i ikpɛnɛ gu akɔ kakpi ndɛ̃. I ɔ̃ kɔrɛ ne, wã anyɔɔ ne, ira ka iwɛ̃ kere iɖe.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 I mawɛ̃ kasusu kanya ne, Ɣaa iito ɔpɛ siwa i nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso, ɣɛɛ ne, iiɖe ngbɔ iɖe. Ɣɛɛ ne, ɔto ɔɣara so pɔkɔsɔɔ ɔtã mi alasɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ kuwɛ̃ si ɔwɔ, ɣɛɛ sɔ ɔbiara si ɔfiniki ɔna iɖi.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Ɣɛɛ Bosate iyi nɛmɔ to iaba lɛ kumɛgɔ i yukukpe sɛ ɔba. Iyi nɛmɔ iso ne, kuɖokpo to kuayu ku kulu teteree, fiɛ ara wa mpia i kato to aatsue anina, karɔ̃ ku ira biara nɛ mpia i kã iso to iayu.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Gɔ ara wagbe ɔɖuɖu to aawɔ lɛ ngbe ɔso ne, mme maturi igbã ikote sɔ miaɖe? Ikote sɔ miasɛ ngbã sekelea minigã Ɣaa.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Gɔ misi misia Bosate iyi nɛmɔ ne, mipia kubɛ sɔ miatã ne iba mala. Iyi nɛ i kato aatsue fiɛ kato ara ɔɖuɖu aawɛnɛkɛ̃ ala ɔtɔwiri ɔso.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ɣɛɛ bosi bosia nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ gɔ ne nɖe Kato ɣɛtɛ gu Karɔ̃ ɣɛtɛ ngbegɔ i sibɔlɔlɔ aawe.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ne ɔso wũ manyii, gɔ misi misia iyi nɛmɔ ne, mipia kubɛ sɔ miase sekelee i Ɣaa anɔ miwe i isobuɛ ame gu wũ.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Misu Bosate iɣaraso lɛ ɔri gɔ ɔtã mi sɔ miana iɖi. Itɔ̃me nɛgbe ame i bo ɔnyii ɖɔɛse Paulo ɔtsɛrɛ ɔsese mi i inɔgba nɛ i Ɣaa ɔtã wũ kanya ne.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Nnɛgbe iɖe ɔɣɛ i ɔ̃ siko ɔɖuɖu ame i itɔ̃me nɛgbe iso ne. Ara awɛ̃ pia i ɔ̃ siko ame gɔ aba ɔle ku karɔ̃ inɔ. Wã i maturi mawɛ̃ ma loikpa anɔ fiɛ maiɣɛ teteree to maɖi karɔ̃ i mila ame lɛ kumɛgɔ ame masɛ mafinikira Ɣaa atɔ̃me mama. Nnɛgbe nto iawɔra ma ne.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Ɣɛɛ mi wũ maɖɔɛse ne, ka miɣe ara wagbe koko, ne ɔso midzuɛ̃ so sɔ mma loisɛ mabara i mmara iso kurabarara iibapuri mi kuwuĩ i karɔ̃.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo si ɔbualɛ mi sɔ miatsue wũ gbodzoo mibua. Ɔ̃ ɔkpɛ nɖe ile ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ɔwi daaro. Si iba ngbɔ.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.