2 Pedro 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wũ manyii ɖɔɛse, ɔko nyɔare loto lotsɛrɛ mi i ngbe ne, fiɛ i sɛ̃ inyɔɔ ame ne, lorɛgɛ̃ra mi adzuni i ara sɛɛ ibara iso.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Lobie sɔ minyigi ara wa i kanyamaɖidze sekelea ɔɣɛ masɛ koko gu Bosate gu Ɖidze mmara mɛ i mi katɔ̃memasɛdze ɔsu matã mi.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Iɖeakatɔ̃ ne, lobie sɔ mitsue sɔ i ɔwi tsɔra gɔgbe ame ne, maturi ma i ma sosina ara nto aɖe ma iso fiɛ masɛ mabara maturi aɣiãra to maaba.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Mato maakarɛ mi sɔ, “Ne ngɔ loɣɛ sɔ ɔto ɔ̃aledza iba ɣɛɛ? Alasɔ ita i ɔwi gɔ ɔwa mɛrɛ̃ ɔkpi iba iabo nɔme ne, ira biara to ikɛlɛ lɛ kumɛgɔ ise ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Masɛ̃ sɔ maito mafɔ maɖe sɔ ta kokooko ne, Ɣaa ɔɣɛ itɔ̃me fiɛ kato gu karɔ̃ ɔgɔdɛ̃. Karɔ̃ ne, ɔbara kã ɔbɔrɛgu i ndu ame fiɛ ndu iso kaɣɛ.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Fiɛ ndu ame iɖe i Ɣaa ɔsu ɔwɔra ala kayi kuere ne.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Ɣaa itɔ̃me ame iɖe lomɔɛ̃ kato gu karɔ̃ ito ipɛ i kiniɔ fiɛ ɔledza wã ɔsɛ ɔtã itsuedza ne. Ɔledza wã ɔsɛ ɔtã atɔ̃me iɣɛyi nɛ ɔ̃awɔra mma loisɛ manigã wũ.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Wũ manyii ɖɔɛse, loito lobie sɔ miɣara ira ka iwɛ̃! I Bosate anɔ ne, ikpaki kuiwɛ̃ na i ikpɛnɛ gu akɔ kakpi ndɛ̃. I ɔ̃ kɔrɛ ne, wã anyɔɔ ne, ira ka iwɛ̃ kere iɖe.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 I mawɛ̃ kasusu kanya ne, Ɣaa iito ɔpɛ siwa i nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso, ɣɛɛ ne, iiɖe ngbɔ iɖe. Ɣɛɛ ne, ɔto ɔɣara so pɔkɔsɔɔ ɔtã mi alasɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ kuwɛ̃ si ɔwɔ, ɣɛɛ sɔ ɔbiara si ɔfiniki ɔna iɖi.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ɣɛɛ Bosate iyi nɛmɔ to iaba lɛ kumɛgɔ i yukukpe sɛ ɔba. Iyi nɛmɔ iso ne, kuɖokpo to kuayu ku kulu teteree, fiɛ ara wa mpia i kato to aatsue anina, karɔ̃ ku ira biara nɛ mpia i kã iso to iayu.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Gɔ ara wagbe ɔɖuɖu to aawɔ lɛ ngbe ɔso ne, mme maturi igbã ikote sɔ miaɖe? Ikote sɔ miasɛ ngbã sekelea minigã Ɣaa.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Gɔ misi misia Bosate iyi nɛmɔ ne, mipia kubɛ sɔ miatã ne iba mala. Iyi nɛ i kato aatsue fiɛ kato ara ɔɖuɖu aawɛnɛkɛ̃ ala ɔtɔwiri ɔso.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Ɣɛɛ bosi bosia nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ gɔ ne nɖe Kato ɣɛtɛ gu Karɔ̃ ɣɛtɛ ngbegɔ i sibɔlɔlɔ aawe.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Ne ɔso wũ manyii, gɔ misi misia iyi nɛmɔ ne, mipia kubɛ sɔ miase sekelee i Ɣaa anɔ miwe i isobuɛ ame gu wũ.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Misu Bosate iɣaraso lɛ ɔri gɔ ɔtã mi sɔ miana iɖi. Itɔ̃me nɛgbe ame i bo ɔnyii ɖɔɛse Paulo ɔtsɛrɛ ɔsese mi i inɔgba nɛ i Ɣaa ɔtã wũ kanya ne.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Nnɛgbe iɖe ɔɣɛ i ɔ̃ siko ɔɖuɖu ame i itɔ̃me nɛgbe iso ne. Ara awɛ̃ pia i ɔ̃ siko ame gɔ aba ɔle ku karɔ̃ inɔ. Wã i maturi mawɛ̃ ma loikpa anɔ fiɛ maiɣɛ teteree to maɖi karɔ̃ i mila ame lɛ kumɛgɔ ame masɛ mafinikira Ɣaa atɔ̃me mama. Nnɛgbe nto iawɔra ma ne.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Ɣɛɛ mi wũ maɖɔɛse ne, ka miɣe ara wagbe koko, ne ɔso midzuɛ̃ so sɔ mma loisɛ mabara i mmara iso kurabarara iibapuri mi kuwuĩ i karɔ̃.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo si ɔbualɛ mi sɔ miatsue wũ gbodzoo mibua. Ɔ̃ ɔkpɛ nɖe ile ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ɔwi daaro. Si iba ngbɔ.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.