2 Pedro 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Lɛ kumɛgɔ i mila kanyamaɖidze ɔwe ku ɔwi gɔ lofe ame ne, ngbɔ ame i mila maratedze ana to maabɔrɛ i mi ndɛ̃ ne. Mato maabɔ mila ara ite wa loawɔra maturi, masɛ̃ ta Bosate gɔ loɖi ma gɔ iaki i ne iso ne, maawɔra so mala.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Maturi gbodzoo to maasiai ma ara nyanyarĩa ibara itã sɔ ne ɔso ne, maturi aaɣɛ anyakpi i Kristo kafɔkaɖe iso.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Gɔ maɖe mma nsɛ makɛkɛ anɔ ɔso ne, mato maasu mila atɔ̃me mana kusia i mi iso. Ɣaa ɔɔtã ma ipɔ ɔsɛ koko, fiɛ ɔ̃ɔledza so ɔtã ma iwɔra.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ɣaa iinyɔ ɔ̃ makpabo ma lobara ikpi nnya, ɣɛɛ ɔnyi ma ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame, i iwo gudua ame ɔsɛ ɔtã iyi nɛ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ngbɔ ame i Ɣaa iinyɔ mma losɛ ngbã ku Noa ɔwi fiɛ maisɛ manigã wũ nnya ne. Ɔtã ndu ɔyi miwɔra ma. Noa gɔ lopɛ sibɔlɔlɔ imomo gu maturi ikɔdzɛ mama pɛ lona iɖi.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Fiɛ Sodom gu Gomora simagɛ̃ ana ne, Ɣaa ɔtã ma ipɔ gɔ ɔwɔra ma ku ala ɔtɔ si ɔsu ɔte mma loasɛ ngbã fiɛ maibasu kunigã matã Ɣaa.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ɣaa ɔɖi Lot gɔ nɖe ɔturi bɔlɔlɔa fiɛ ara nyanyarĩa wa i mamɔ to mabara ɔbiɛ wũ ɔtu.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ɔturi bɔlɔlɔa gɔgbe ɔsɛ i ma ndɛ̃ fiɛ iyi biara ne, ɔla ɔ̃ɔnɔ fiɛ ɔla ɔ̃ɔnya ma ara lalaa ibara nɛ nsɛ ibiɛ wũ ɔtu.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ne ɔso Ɣaa ɣe kumɛgɔ ɔ̃aɖi maturi bɔlɔlɔa i ma amɔrɛ̃ ame fiɛ ɔ̃amɔɛ̃ malalaa ɔpia i kutsue ikpadzɛ̃ ame ɔsɛ ɔtã atɔ̃me iɣɛyi.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Titirio mma nsɛ makã ara wa nsɛ akpɛ̃ ma sosina ɔkã fiɛ maisɛ mawarɛ Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso. Mila maratedze magbe ba ɔtu maisɛ manigã si mato matia ta sile sekelea dzɛ mpia i kato.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ɣɛɛ ta Ɣaa makpabo ma mba ɔle fiɛ makɔlɛ maɖo mila maratedze magbe ne, maisɛ maya i Ɣaa katɔ̃ matia sile sekelea dzɛgbe.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ɣɛɛ maturi magbe sɛ mabara ara lɛ ipo ame mabɔi ma loiɣe ara fiɛ maawo ma ɔmɔɛ̃ ɔɖoe. Masɛ maɣɛ anyakpi i ara wa mainɔ karɔ̃ iso fiɛ Ɣaa to ɔ̃awɔra ma lɛ ipo ame mabɔi awe.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ɣaa to ɔ̃atã mawe inyɛ i ɔɣiã gɔ mate maturi kanya. Kunuarɛ iisɛ kukpɛ̃ ma sɔ maabara ara wa loawe ma sosina ɔmɛrɛ̃ ku anɔwã. Masɛ mabara anuarɛra gu anyanyara. Masɛ maɖegu mi kulaa i ayi iɖe ame, ɣɛɛ ɔsɔsɔla mato so.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Asɔrɔ̃ iɖe iisɛ itɔrɛ ma, fiɛ ikpi ibara ana iisɛ imi ma. Masɛ masɔsɔla mma loire siɖu i kafɔkaɖe ame fiɛ maɔsɛ katɔ̃ i kanɔbɛbɛ ame, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ sia ma iso.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Maɔyu ɔri alasɔ masɛ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso iki. Masiai Ɣaa kanyaɖidze Balam gɔ nɖe Boer ɔbi fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kuso gɔ ɔ̃afɔ i ikpi ibara ame.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ɣaa ɔnyagalagu wũ i ɔ̃ ikpi iti gɔ ɔ̃ mɔmɔ ɔfirimu ɔɖegu wũ ika ku siturilɔ ɔtindza wũ i ɔ̃ alalara wa ɔto ɔbara ɔso.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Mmagbe se lɛ siwore dzɛ losɔ̃ ɣee adɔdɔ wa i ɔwiri teregu ɔkigu. Ne ɔso Ɣaa ɔledza kakɔi ɔsɛ ma i iwo gudua ame.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Masɛ makɔlɛ so kato maɣɛ atsuɛ pɛ̃ fiɛ masɛ masu ma sosina ɔrakolo makpadzɛ̃ mma nto mafiniki mabɔrɛ i ikpi ame mapia i kasɔla ame.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Masɛ masɔsɔla maturi sɔ maatã ma iɖi ku ɔwi gɔ ame i ma mɔmɔ ɖe masande matã ikpi. Ira biara nɛ nto iɖe ɔturi iso ne, ɔ̃ɔkpese ne ɔsande.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Si maturi ɔki Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo itsue ame matere mabɔrɛ i kayiiso ara wa nsɛ apukutura ma kɔrɛ, fiɛ kama ara wamɔ ɔkpese aba aamɔɛ̃ ma aɖe ma iso ne, ma ngbã kawirikɔ̃ sɛ inyanyarĩ iɖo karɔ̃kasɛkɔ̃.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Si madaatsue kuira i sibɔlɔlɔ ara ibara iso kɔra ne, tee ilɛ ma iɖo sɔ maatsue ngbã ɔri maledza ikpese i mmara mɛ i Ɣaa ɔtã kama.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Nnɛ loba ma iso ɔte sekelee sɔ igbã nɛgbe ɖe ɔnukuare sɔ, “Kpɛkpɛ ɔkpese ɔkpa ɔ̃aɖe ɔ̃ kura,” fiɛ “Kparako gɔ mapie ndu ɔɔkpese ɔkpa ɔ̃apie iba.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.