2 Pedro 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɛ kumɛgɔ i mila kanyamaɖidze ɔwe ku ɔwi gɔ lofe ame ne, ngbɔ ame i mila maratedze ana to maabɔrɛ i mi ndɛ̃ ne. Mato maabɔ mila ara ite wa loawɔra maturi, masɛ̃ ta Bosate gɔ loɖi ma gɔ iaki i ne iso ne, maawɔra so mala.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Maturi gbodzoo to maasiai ma ara nyanyarĩa ibara itã sɔ ne ɔso ne, maturi aaɣɛ anyakpi i Kristo kafɔkaɖe iso.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Gɔ maɖe mma nsɛ makɛkɛ anɔ ɔso ne, mato maasu mila atɔ̃me mana kusia i mi iso. Ɣaa ɔɔtã ma ipɔ ɔsɛ koko, fiɛ ɔ̃ɔledza so ɔtã ma iwɔra.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Ɣaa iinyɔ ɔ̃ makpabo ma lobara ikpi nnya, ɣɛɛ ɔnyi ma ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame, i iwo gudua ame ɔsɛ ɔtã iyi nɛ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ngbɔ ame i Ɣaa iinyɔ mma losɛ ngbã ku Noa ɔwi fiɛ maisɛ manigã wũ nnya ne. Ɔtã ndu ɔyi miwɔra ma. Noa gɔ lopɛ sibɔlɔlɔ imomo gu maturi ikɔdzɛ mama pɛ lona iɖi.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Fiɛ Sodom gu Gomora simagɛ̃ ana ne, Ɣaa ɔtã ma ipɔ gɔ ɔwɔra ma ku ala ɔtɔ si ɔsu ɔte mma loasɛ ngbã fiɛ maibasu kunigã matã Ɣaa.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Ɣaa ɔɖi Lot gɔ nɖe ɔturi bɔlɔlɔa fiɛ ara nyanyarĩa wa i mamɔ to mabara ɔbiɛ wũ ɔtu.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Ɔturi bɔlɔlɔa gɔgbe ɔsɛ i ma ndɛ̃ fiɛ iyi biara ne, ɔla ɔ̃ɔnɔ fiɛ ɔla ɔ̃ɔnya ma ara lalaa ibara nɛ nsɛ ibiɛ wũ ɔtu.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Ne ɔso Ɣaa ɣe kumɛgɔ ɔ̃aɖi maturi bɔlɔlɔa i ma amɔrɛ̃ ame fiɛ ɔ̃amɔɛ̃ malalaa ɔpia i kutsue ikpadzɛ̃ ame ɔsɛ ɔtã atɔ̃me iɣɛyi.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Titirio mma nsɛ makã ara wa nsɛ akpɛ̃ ma sosina ɔkã fiɛ maisɛ mawarɛ Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso. Mila maratedze magbe ba ɔtu maisɛ manigã si mato matia ta sile sekelea dzɛ mpia i kato.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ɣɛɛ ta Ɣaa makpabo ma mba ɔle fiɛ makɔlɛ maɖo mila maratedze magbe ne, maisɛ maya i Ɣaa katɔ̃ matia sile sekelea dzɛgbe.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Ɣɛɛ maturi magbe sɛ mabara ara lɛ ipo ame mabɔi ma loiɣe ara fiɛ maawo ma ɔmɔɛ̃ ɔɖoe. Masɛ maɣɛ anyakpi i ara wa mainɔ karɔ̃ iso fiɛ Ɣaa to ɔ̃awɔra ma lɛ ipo ame mabɔi awe.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ɣaa to ɔ̃atã mawe inyɛ i ɔɣiã gɔ mate maturi kanya. Kunuarɛ iisɛ kukpɛ̃ ma sɔ maabara ara wa loawe ma sosina ɔmɛrɛ̃ ku anɔwã. Masɛ mabara anuarɛra gu anyanyara. Masɛ maɖegu mi kulaa i ayi iɖe ame, ɣɛɛ ɔsɔsɔla mato so.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Asɔrɔ̃ iɖe iisɛ itɔrɛ ma, fiɛ ikpi ibara ana iisɛ imi ma. Masɛ masɔsɔla mma loire siɖu i kafɔkaɖe ame fiɛ maɔsɛ katɔ̃ i kanɔbɛbɛ ame, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ sia ma iso.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Maɔyu ɔri alasɔ masɛ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso iki. Masiai Ɣaa kanyaɖidze Balam gɔ nɖe Boer ɔbi fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kuso gɔ ɔ̃afɔ i ikpi ibara ame.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Ɣaa ɔnyagalagu wũ i ɔ̃ ikpi iti gɔ ɔ̃ mɔmɔ ɔfirimu ɔɖegu wũ ika ku siturilɔ ɔtindza wũ i ɔ̃ alalara wa ɔto ɔbara ɔso.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Mmagbe se lɛ siwore dzɛ losɔ̃ ɣee adɔdɔ wa i ɔwiri teregu ɔkigu. Ne ɔso Ɣaa ɔledza kakɔi ɔsɛ ma i iwo gudua ame.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Masɛ makɔlɛ so kato maɣɛ atsuɛ pɛ̃ fiɛ masɛ masu ma sosina ɔrakolo makpadzɛ̃ mma nto mafiniki mabɔrɛ i ikpi ame mapia i kasɔla ame.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Masɛ masɔsɔla maturi sɔ maatã ma iɖi ku ɔwi gɔ ame i ma mɔmɔ ɖe masande matã ikpi. Ira biara nɛ nto iɖe ɔturi iso ne, ɔ̃ɔkpese ne ɔsande.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Si maturi ɔki Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo itsue ame matere mabɔrɛ i kayiiso ara wa nsɛ apukutura ma kɔrɛ, fiɛ kama ara wamɔ ɔkpese aba aamɔɛ̃ ma aɖe ma iso ne, ma ngbã kawirikɔ̃ sɛ inyanyarĩ iɖo karɔ̃kasɛkɔ̃.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Si madaatsue kuira i sibɔlɔlɔ ara ibara iso kɔra ne, tee ilɛ ma iɖo sɔ maatsue ngbã ɔri maledza ikpese i mmara mɛ i Ɣaa ɔtã kama.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Nnɛ loba ma iso ɔte sekelee sɔ igbã nɛgbe ɖe ɔnukuare sɔ, “Kpɛkpɛ ɔkpese ɔkpa ɔ̃aɖe ɔ̃ kura,” fiɛ “Kparako gɔ mapie ndu ɔɔkpese ɔkpa ɔ̃apie iba.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.