2 Pedro 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Lɛ kumɛgɔ i mila kanyamaɖidze ɔwe ku ɔwi gɔ lofe ame ne, ngbɔ ame i mila maratedze ana to maabɔrɛ i mi ndɛ̃ ne. Mato maabɔ mila ara ite wa loawɔra maturi, masɛ̃ ta Bosate gɔ loɖi ma gɔ iaki i ne iso ne, maawɔra so mala.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Maturi gbodzoo to maasiai ma ara nyanyarĩa ibara itã sɔ ne ɔso ne, maturi aaɣɛ anyakpi i Kristo kafɔkaɖe iso.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Gɔ maɖe mma nsɛ makɛkɛ anɔ ɔso ne, mato maasu mila atɔ̃me mana kusia i mi iso. Ɣaa ɔɔtã ma ipɔ ɔsɛ koko, fiɛ ɔ̃ɔledza so ɔtã ma iwɔra.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Ɣaa iinyɔ ɔ̃ makpabo ma lobara ikpi nnya, ɣɛɛ ɔnyi ma ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame, i iwo gudua ame ɔsɛ ɔtã iyi nɛ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Ngbɔ ame i Ɣaa iinyɔ mma losɛ ngbã ku Noa ɔwi fiɛ maisɛ manigã wũ nnya ne. Ɔtã ndu ɔyi miwɔra ma. Noa gɔ lopɛ sibɔlɔlɔ imomo gu maturi ikɔdzɛ mama pɛ lona iɖi.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Fiɛ Sodom gu Gomora simagɛ̃ ana ne, Ɣaa ɔtã ma ipɔ gɔ ɔwɔra ma ku ala ɔtɔ si ɔsu ɔte mma loasɛ ngbã fiɛ maibasu kunigã matã Ɣaa.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ɣaa ɔɖi Lot gɔ nɖe ɔturi bɔlɔlɔa fiɛ ara nyanyarĩa wa i mamɔ to mabara ɔbiɛ wũ ɔtu.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Ɔturi bɔlɔlɔa gɔgbe ɔsɛ i ma ndɛ̃ fiɛ iyi biara ne, ɔla ɔ̃ɔnɔ fiɛ ɔla ɔ̃ɔnya ma ara lalaa ibara nɛ nsɛ ibiɛ wũ ɔtu.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Ne ɔso Ɣaa ɣe kumɛgɔ ɔ̃aɖi maturi bɔlɔlɔa i ma amɔrɛ̃ ame fiɛ ɔ̃amɔɛ̃ malalaa ɔpia i kutsue ikpadzɛ̃ ame ɔsɛ ɔtã atɔ̃me iɣɛyi.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Titirio mma nsɛ makã ara wa nsɛ akpɛ̃ ma sosina ɔkã fiɛ maisɛ mawarɛ Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso. Mila maratedze magbe ba ɔtu maisɛ manigã si mato matia ta sile sekelea dzɛ mpia i kato.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Ɣɛɛ ta Ɣaa makpabo ma mba ɔle fiɛ makɔlɛ maɖo mila maratedze magbe ne, maisɛ maya i Ɣaa katɔ̃ matia sile sekelea dzɛgbe.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ɣɛɛ maturi magbe sɛ mabara ara lɛ ipo ame mabɔi ma loiɣe ara fiɛ maawo ma ɔmɔɛ̃ ɔɖoe. Masɛ maɣɛ anyakpi i ara wa mainɔ karɔ̃ iso fiɛ Ɣaa to ɔ̃awɔra ma lɛ ipo ame mabɔi awe.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ɣaa to ɔ̃atã mawe inyɛ i ɔɣiã gɔ mate maturi kanya. Kunuarɛ iisɛ kukpɛ̃ ma sɔ maabara ara wa loawe ma sosina ɔmɛrɛ̃ ku anɔwã. Masɛ mabara anuarɛra gu anyanyara. Masɛ maɖegu mi kulaa i ayi iɖe ame, ɣɛɛ ɔsɔsɔla mato so.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Asɔrɔ̃ iɖe iisɛ itɔrɛ ma, fiɛ ikpi ibara ana iisɛ imi ma. Masɛ masɔsɔla mma loire siɖu i kafɔkaɖe ame fiɛ maɔsɛ katɔ̃ i kanɔbɛbɛ ame, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ sia ma iso.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Maɔyu ɔri alasɔ masɛ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso iki. Masiai Ɣaa kanyaɖidze Balam gɔ nɖe Boer ɔbi fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kuso gɔ ɔ̃afɔ i ikpi ibara ame.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Ɣaa ɔnyagalagu wũ i ɔ̃ ikpi iti gɔ ɔ̃ mɔmɔ ɔfirimu ɔɖegu wũ ika ku siturilɔ ɔtindza wũ i ɔ̃ alalara wa ɔto ɔbara ɔso.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Mmagbe se lɛ siwore dzɛ losɔ̃ ɣee adɔdɔ wa i ɔwiri teregu ɔkigu. Ne ɔso Ɣaa ɔledza kakɔi ɔsɛ ma i iwo gudua ame.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Masɛ makɔlɛ so kato maɣɛ atsuɛ pɛ̃ fiɛ masɛ masu ma sosina ɔrakolo makpadzɛ̃ mma nto mafiniki mabɔrɛ i ikpi ame mapia i kasɔla ame.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Masɛ masɔsɔla maturi sɔ maatã ma iɖi ku ɔwi gɔ ame i ma mɔmɔ ɖe masande matã ikpi. Ira biara nɛ nto iɖe ɔturi iso ne, ɔ̃ɔkpese ne ɔsande.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Si maturi ɔki Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo itsue ame matere mabɔrɛ i kayiiso ara wa nsɛ apukutura ma kɔrɛ, fiɛ kama ara wamɔ ɔkpese aba aamɔɛ̃ ma aɖe ma iso ne, ma ngbã kawirikɔ̃ sɛ inyanyarĩ iɖo karɔ̃kasɛkɔ̃.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Si madaatsue kuira i sibɔlɔlɔ ara ibara iso kɔra ne, tee ilɛ ma iɖo sɔ maatsue ngbã ɔri maledza ikpese i mmara mɛ i Ɣaa ɔtã kama.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nnɛ loba ma iso ɔte sekelee sɔ igbã nɛgbe ɖe ɔnukuare sɔ, “Kpɛkpɛ ɔkpese ɔkpa ɔ̃aɖe ɔ̃ kura,” fiɛ “Kparako gɔ mapie ndu ɔɔkpese ɔkpa ɔ̃apie iba.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.