2 Pedro 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF
1 Lɛ kumɛgɔ i mila kanyamaɖidze ɔwe ku ɔwi gɔ lofe ame ne, ngbɔ ame i mila maratedze ana to maabɔrɛ i mi ndɛ̃ ne. Mato maabɔ mila ara ite wa loawɔra maturi, masɛ̃ ta Bosate gɔ loɖi ma gɔ iaki i ne iso ne, maawɔra so mala.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Maturi gbodzoo to maasiai ma ara nyanyarĩa ibara itã sɔ ne ɔso ne, maturi aaɣɛ anyakpi i Kristo kafɔkaɖe iso.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Gɔ maɖe mma nsɛ makɛkɛ anɔ ɔso ne, mato maasu mila atɔ̃me mana kusia i mi iso. Ɣaa ɔɔtã ma ipɔ ɔsɛ koko, fiɛ ɔ̃ɔledza so ɔtã ma iwɔra.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Ɣaa iinyɔ ɔ̃ makpabo ma lobara ikpi nnya, ɣɛɛ ɔnyi ma ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame, i iwo gudua ame ɔsɛ ɔtã iyi nɛ ɔ̃aɣɛgu ma atɔ̃me.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Ngbɔ ame i Ɣaa iinyɔ mma losɛ ngbã ku Noa ɔwi fiɛ maisɛ manigã wũ nnya ne. Ɔtã ndu ɔyi miwɔra ma. Noa gɔ lopɛ sibɔlɔlɔ imomo gu maturi ikɔdzɛ mama pɛ lona iɖi.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Fiɛ Sodom gu Gomora simagɛ̃ ana ne, Ɣaa ɔtã ma ipɔ gɔ ɔwɔra ma ku ala ɔtɔ si ɔsu ɔte mma loasɛ ngbã fiɛ maibasu kunigã matã Ɣaa.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ɣaa ɔɖi Lot gɔ nɖe ɔturi bɔlɔlɔa fiɛ ara nyanyarĩa wa i mamɔ to mabara ɔbiɛ wũ ɔtu.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ɔturi bɔlɔlɔa gɔgbe ɔsɛ i ma ndɛ̃ fiɛ iyi biara ne, ɔla ɔ̃ɔnɔ fiɛ ɔla ɔ̃ɔnya ma ara lalaa ibara nɛ nsɛ ibiɛ wũ ɔtu.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Ne ɔso Ɣaa ɣe kumɛgɔ ɔ̃aɖi maturi bɔlɔlɔa i ma amɔrɛ̃ ame fiɛ ɔ̃amɔɛ̃ malalaa ɔpia i kutsue ikpadzɛ̃ ame ɔsɛ ɔtã atɔ̃me iɣɛyi.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Titirio mma nsɛ makã ara wa nsɛ akpɛ̃ ma sosina ɔkã fiɛ maisɛ mawarɛ Ɣaa ɔle gɔ nto ɔɖe ma iso. Mila maratedze magbe ba ɔtu maisɛ manigã si mato matia ta sile sekelea dzɛ mpia i kato.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Ɣɛɛ ta Ɣaa makpabo ma mba ɔle fiɛ makɔlɛ maɖo mila maratedze magbe ne, maisɛ maya i Ɣaa katɔ̃ matia sile sekelea dzɛgbe.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ɣɛɛ maturi magbe sɛ mabara ara lɛ ipo ame mabɔi ma loiɣe ara fiɛ maawo ma ɔmɔɛ̃ ɔɖoe. Masɛ maɣɛ anyakpi i ara wa mainɔ karɔ̃ iso fiɛ Ɣaa to ɔ̃awɔra ma lɛ ipo ame mabɔi awe.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ɣaa to ɔ̃atã mawe inyɛ i ɔɣiã gɔ mate maturi kanya. Kunuarɛ iisɛ kukpɛ̃ ma sɔ maabara ara wa loawe ma sosina ɔmɛrɛ̃ ku anɔwã. Masɛ mabara anuarɛra gu anyanyara. Masɛ maɖegu mi kulaa i ayi iɖe ame, ɣɛɛ ɔsɔsɔla mato so.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Asɔrɔ̃ iɖe iisɛ itɔrɛ ma, fiɛ ikpi ibara ana iisɛ imi ma. Masɛ masɔsɔla mma loire siɖu i kafɔkaɖe ame fiɛ maɔsɛ katɔ̃ i kanɔbɛbɛ ame, ne ɔso Ɣaa sigbarĩ sia ma iso.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Maɔyu ɔri alasɔ masɛ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso iki. Masiai Ɣaa kanyaɖidze Balam gɔ nɖe Boer ɔbi fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kuso gɔ ɔ̃afɔ i ikpi ibara ame.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Ɣaa ɔnyagalagu wũ i ɔ̃ ikpi iti gɔ ɔ̃ mɔmɔ ɔfirimu ɔɖegu wũ ika ku siturilɔ ɔtindza wũ i ɔ̃ alalara wa ɔto ɔbara ɔso.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Mmagbe se lɛ siwore dzɛ losɔ̃ ɣee adɔdɔ wa i ɔwiri teregu ɔkigu. Ne ɔso Ɣaa ɔledza kakɔi ɔsɛ ma i iwo gudua ame.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Masɛ makɔlɛ so kato maɣɛ atsuɛ pɛ̃ fiɛ masɛ masu ma sosina ɔrakolo makpadzɛ̃ mma nto mafiniki mabɔrɛ i ikpi ame mapia i kasɔla ame.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Masɛ masɔsɔla maturi sɔ maatã ma iɖi ku ɔwi gɔ ame i ma mɔmɔ ɖe masande matã ikpi. Ira biara nɛ nto iɖe ɔturi iso ne, ɔ̃ɔkpese ne ɔsande.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Si maturi ɔki Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo itsue ame matere mabɔrɛ i kayiiso ara wa nsɛ apukutura ma kɔrɛ, fiɛ kama ara wamɔ ɔkpese aba aamɔɛ̃ ma aɖe ma iso ne, ma ngbã kawirikɔ̃ sɛ inyanyarĩ iɖo karɔ̃kasɛkɔ̃.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Si madaatsue kuira i sibɔlɔlɔ ara ibara iso kɔra ne, tee ilɛ ma iɖo sɔ maatsue ngbã ɔri maledza ikpese i mmara mɛ i Ɣaa ɔtã kama.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Nnɛ loba ma iso ɔte sekelee sɔ igbã nɛgbe ɖe ɔnukuare sɔ, “Kpɛkpɛ ɔkpese ɔkpa ɔ̃aɖe ɔ̃ kura,” fiɛ “Kparako gɔ mapie ndu ɔɔkpese ɔkpa ɔ̃apie iba.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.