2 João 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme gɔ mme nɖe mafɔɖedze ɔkpakpa kɔrɛ nto losese ɔrɔ̃go gɔ nɖe Ɣaa ɖɔɛse gu ɔ̃ mabi ma nto loɖɔɛ i ɔnukuare ame. Iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ me nsɛ loɖɔɛ mi, ɣɛɛ mma ɔɖuɖu nɣe ɔnukuare.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Alasɔ ɔnukuare pia i bo ame fiɛ ɔto ɔ̃awe ɔwi biara.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Yesu Kristo gɔ nɖe Ɣaa Ɔbi si matã bo ma nto boɖɔɛ manyii i ɔnukuare ame abualɛra gu nnyainyɔ gu isobuɛ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 So ɔɣɔ me gbaã gɔ lonya sɔ fɔ mabi mawɛ̃ si ngbã i ɔnukuare ame lɛ kumɛgɔ i Bo Ɔse ɔte bo.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ne ɔso loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe losese mi Bokɔnyi ɖɔɛse sɔ mitã boɖɔɛ so. Iiɖe mmara ɣɛtɛ loto lotã mi, ɣɛɛ mmɛ bofɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ miɖe.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kuɖɔɛ gɔ itɔ̃me boto boɣere mi nɖe sɔ boabara Ɣaa kuɖɔɛ. Mmara mɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ nɖe sɔ, mi ɔɖuɖu si misɛgu so i kuɖɔɛ ame.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Maturisɔsɔladze gbodzoo ka mapia i kayi ame. Mato mate sɔ Yesu Kristo iiba kayi lɛ ɔturi awune awe. Maturisɔsɔladze nɖe mmagbe igbã fiɛ maɖe Kristo matsirise.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Minyɔ so kukaakɔ sɔ nnɛ iti mito mikpɛ̃ iibayu, ɣɛɛ miafɔ mi kuso ɔɖuɖu pɔpɔɔpɔ.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ɔbiara gɔ loisɛ ɔmɔɛ̃ Kristo ara ite ɔla fiɛ ɔsɛ ɔte ara mama ne, ɔna i Ɣaa ame. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ lomɔɛ̃ wã ɔto ne, Ɔse gu Ɔbi ɔɖuɖu pia i ɔ̃ ame.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Si ɔrere ɔba mi kɔrɛ fiɛ iiɖe Kristo ara ite iɖe ɔsu ɔbɔ ne, midaafɔ ɔnyiiɔ, midaatofora wũ kɔra.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Alasɔ ngɔ lowarɛ nrɔɔ̃ ɔfɔ ngɔmɔ ne, ɔbaragu wũ mawɛ̃ i ɔ̃ ikpi ame.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Atoa sɔ ara gbodzoo pia gɔ lobie sɔ loatsɛrɛ losese mi ne, loito lobie sɔ loatsɛrɛ wã i ɔko ame. Ɣɛɛ i ne kanya ne, nto lonyɔ ɔri sɔ mme mɔmɔ loaba mi kɔrɛ loba loanya mi ku anɔ fiɛ ka loaɣere mi fiɛ bo isoɣɔ aayi.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Fɔ ɔnyiibi rɔ̃go gɔ nɖe Ɣaa ɔturi mabi sɔ maya-ɔ kukaakɔ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.