2 João 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme gɔ mme nɖe mafɔɖedze ɔkpakpa kɔrɛ nto losese ɔrɔ̃go gɔ nɖe Ɣaa ɖɔɛse gu ɔ̃ mabi ma nto loɖɔɛ i ɔnukuare ame. Iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ me nsɛ loɖɔɛ mi, ɣɛɛ mma ɔɖuɖu nɣe ɔnukuare.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Alasɔ ɔnukuare pia i bo ame fiɛ ɔto ɔ̃awe ɔwi biara.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Yesu Kristo gɔ nɖe Ɣaa Ɔbi si matã bo ma nto boɖɔɛ manyii i ɔnukuare ame abualɛra gu nnyainyɔ gu isobuɛ.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 So ɔɣɔ me gbaã gɔ lonya sɔ fɔ mabi mawɛ̃ si ngbã i ɔnukuare ame lɛ kumɛgɔ i Bo Ɔse ɔte bo.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ne ɔso loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe losese mi Bokɔnyi ɖɔɛse sɔ mitã boɖɔɛ so. Iiɖe mmara ɣɛtɛ loto lotã mi, ɣɛɛ mmɛ bofɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ miɖe.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kuɖɔɛ gɔ itɔ̃me boto boɣere mi nɖe sɔ boabara Ɣaa kuɖɔɛ. Mmara mɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ nɖe sɔ, mi ɔɖuɖu si misɛgu so i kuɖɔɛ ame.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Maturisɔsɔladze gbodzoo ka mapia i kayi ame. Mato mate sɔ Yesu Kristo iiba kayi lɛ ɔturi awune awe. Maturisɔsɔladze nɖe mmagbe igbã fiɛ maɖe Kristo matsirise.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Minyɔ so kukaakɔ sɔ nnɛ iti mito mikpɛ̃ iibayu, ɣɛɛ miafɔ mi kuso ɔɖuɖu pɔpɔɔpɔ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Ɔbiara gɔ loisɛ ɔmɔɛ̃ Kristo ara ite ɔla fiɛ ɔsɛ ɔte ara mama ne, ɔna i Ɣaa ame. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ lomɔɛ̃ wã ɔto ne, Ɔse gu Ɔbi ɔɖuɖu pia i ɔ̃ ame.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Si ɔrere ɔba mi kɔrɛ fiɛ iiɖe Kristo ara ite iɖe ɔsu ɔbɔ ne, midaafɔ ɔnyiiɔ, midaatofora wũ kɔra.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Alasɔ ngɔ lowarɛ nrɔɔ̃ ɔfɔ ngɔmɔ ne, ɔbaragu wũ mawɛ̃ i ɔ̃ ikpi ame.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Atoa sɔ ara gbodzoo pia gɔ lobie sɔ loatsɛrɛ losese mi ne, loito lobie sɔ loatsɛrɛ wã i ɔko ame. Ɣɛɛ i ne kanya ne, nto lonyɔ ɔri sɔ mme mɔmɔ loaba mi kɔrɛ loba loanya mi ku anɔ fiɛ ka loaɣere mi fiɛ bo isoɣɔ aayi.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Fɔ ɔnyiibi rɔ̃go gɔ nɖe Ɣaa ɔturi mabi sɔ maya-ɔ kukaakɔ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.