2 João 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme gɔ mme nɖe mafɔɖedze ɔkpakpa kɔrɛ nto losese ɔrɔ̃go gɔ nɖe Ɣaa ɖɔɛse gu ɔ̃ mabi ma nto loɖɔɛ i ɔnukuare ame. Iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ me nsɛ loɖɔɛ mi, ɣɛɛ mma ɔɖuɖu nɣe ɔnukuare.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Alasɔ ɔnukuare pia i bo ame fiɛ ɔto ɔ̃awe ɔwi biara.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Yesu Kristo gɔ nɖe Ɣaa Ɔbi si matã bo ma nto boɖɔɛ manyii i ɔnukuare ame abualɛra gu nnyainyɔ gu isobuɛ.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 So ɔɣɔ me gbaã gɔ lonya sɔ fɔ mabi mawɛ̃ si ngbã i ɔnukuare ame lɛ kumɛgɔ i Bo Ɔse ɔte bo.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ne ɔso loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe losese mi Bokɔnyi ɖɔɛse sɔ mitã boɖɔɛ so. Iiɖe mmara ɣɛtɛ loto lotã mi, ɣɛɛ mmɛ bofɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ miɖe.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kuɖɔɛ gɔ itɔ̃me boto boɣere mi nɖe sɔ boabara Ɣaa kuɖɔɛ. Mmara mɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ nɖe sɔ, mi ɔɖuɖu si misɛgu so i kuɖɔɛ ame.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Maturisɔsɔladze gbodzoo ka mapia i kayi ame. Mato mate sɔ Yesu Kristo iiba kayi lɛ ɔturi awune awe. Maturisɔsɔladze nɖe mmagbe igbã fiɛ maɖe Kristo matsirise.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Minyɔ so kukaakɔ sɔ nnɛ iti mito mikpɛ̃ iibayu, ɣɛɛ miafɔ mi kuso ɔɖuɖu pɔpɔɔpɔ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ɔbiara gɔ loisɛ ɔmɔɛ̃ Kristo ara ite ɔla fiɛ ɔsɛ ɔte ara mama ne, ɔna i Ɣaa ame. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ lomɔɛ̃ wã ɔto ne, Ɔse gu Ɔbi ɔɖuɖu pia i ɔ̃ ame.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Si ɔrere ɔba mi kɔrɛ fiɛ iiɖe Kristo ara ite iɖe ɔsu ɔbɔ ne, midaafɔ ɔnyiiɔ, midaatofora wũ kɔra.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Alasɔ ngɔ lowarɛ nrɔɔ̃ ɔfɔ ngɔmɔ ne, ɔbaragu wũ mawɛ̃ i ɔ̃ ikpi ame.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Atoa sɔ ara gbodzoo pia gɔ lobie sɔ loatsɛrɛ losese mi ne, loito lobie sɔ loatsɛrɛ wã i ɔko ame. Ɣɛɛ i ne kanya ne, nto lonyɔ ɔri sɔ mme mɔmɔ loaba mi kɔrɛ loba loanya mi ku anɔ fiɛ ka loaɣere mi fiɛ bo isoɣɔ aayi.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Fɔ ɔnyiibi rɔ̃go gɔ nɖe Ɣaa ɔturi mabi sɔ maya-ɔ kukaakɔ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.