2 João 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme gɔ mme nɖe mafɔɖedze ɔkpakpa kɔrɛ nto losese ɔrɔ̃go gɔ nɖe Ɣaa ɖɔɛse gu ɔ̃ mabi ma nto loɖɔɛ i ɔnukuare ame. Iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ me nsɛ loɖɔɛ mi, ɣɛɛ mma ɔɖuɖu nɣe ɔnukuare.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Alasɔ ɔnukuare pia i bo ame fiɛ ɔto ɔ̃awe ɔwi biara.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Yesu Kristo gɔ nɖe Ɣaa Ɔbi si matã bo ma nto boɖɔɛ manyii i ɔnukuare ame abualɛra gu nnyainyɔ gu isobuɛ.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 So ɔɣɔ me gbaã gɔ lonya sɔ fɔ mabi mawɛ̃ si ngbã i ɔnukuare ame lɛ kumɛgɔ i Bo Ɔse ɔte bo.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ne ɔso loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe losese mi Bokɔnyi ɖɔɛse sɔ mitã boɖɔɛ so. Iiɖe mmara ɣɛtɛ loto lotã mi, ɣɛɛ mmɛ bofɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ miɖe.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kuɖɔɛ gɔ itɔ̃me boto boɣere mi nɖe sɔ boabara Ɣaa kuɖɔɛ. Mmara mɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ nɖe sɔ, mi ɔɖuɖu si misɛgu so i kuɖɔɛ ame.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Maturisɔsɔladze gbodzoo ka mapia i kayi ame. Mato mate sɔ Yesu Kristo iiba kayi lɛ ɔturi awune awe. Maturisɔsɔladze nɖe mmagbe igbã fiɛ maɖe Kristo matsirise.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Minyɔ so kukaakɔ sɔ nnɛ iti mito mikpɛ̃ iibayu, ɣɛɛ miafɔ mi kuso ɔɖuɖu pɔpɔɔpɔ.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ɔbiara gɔ loisɛ ɔmɔɛ̃ Kristo ara ite ɔla fiɛ ɔsɛ ɔte ara mama ne, ɔna i Ɣaa ame. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ lomɔɛ̃ wã ɔto ne, Ɔse gu Ɔbi ɔɖuɖu pia i ɔ̃ ame.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Si ɔrere ɔba mi kɔrɛ fiɛ iiɖe Kristo ara ite iɖe ɔsu ɔbɔ ne, midaafɔ ɔnyiiɔ, midaatofora wũ kɔra.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Alasɔ ngɔ lowarɛ nrɔɔ̃ ɔfɔ ngɔmɔ ne, ɔbaragu wũ mawɛ̃ i ɔ̃ ikpi ame.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Atoa sɔ ara gbodzoo pia gɔ lobie sɔ loatsɛrɛ losese mi ne, loito lobie sɔ loatsɛrɛ wã i ɔko ame. Ɣɛɛ i ne kanya ne, nto lonyɔ ɔri sɔ mme mɔmɔ loaba mi kɔrɛ loba loanya mi ku anɔ fiɛ ka loaɣere mi fiɛ bo isoɣɔ aayi.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Fɔ ɔnyiibi rɔ̃go gɔ nɖe Ɣaa ɔturi mabi sɔ maya-ɔ kukaakɔ.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.