2 Coríntios 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɛ mma nto mabaragu Ɣaa karabara ne, boto mi i kukpa sɔ midaafɔ Ɣaa nnyainyɔ siefe.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Boito bobie sɔ kuwɛ̃ aanya iɣɛrɛ kuiwɛ̃ i bo karabara iso. Ne ɔso boisɛ bobara kuira nɛ loatɛ̃ maturi Ɣaa kɔrɛ iba ɔri ne.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ɣɛɛ i ira biara nɛ bosɛ bobara ame ne, bosɛ boɖi bote sɔ Ɣaa marabaradze boɖe. Ne ɔso boya teteree i amɔrɛ̃ gu inyɛwe gu kama iti ame ne.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Mapɛ bo, mapia bo i iyo, mapiɛ bo fiɛ matã bo karabara maɖodza. Boina sirɛ borɛ fiɛ kukã ana ɔkpɛ̃ bo.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Ɣɛɛ iki i isekele gu inɔgba gu iɣaraso gu kayiribielea ame ne, boɔɖi bote sɔ Ɣaa marabaradze boɖe. Ibua i nwagbe iso ne, Siwarã Bielea gu bo kuɖɔɛ bielea gu
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 bo ɔnukuare itɔ̃me iɣɛ gu Ɣaa ɔle sɛ ɔbuai bo. Bo nsɛgbai sɛɛ nɖe bo kakpã akpɛ̃ra wa bosɛ bodzuɛ̃ so ala.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Mawɛ̃ sɛ mawarɛ bo fiɛ mawɛ̃ ana sɛ masopara bo, mawɛ̃ sɛ male bo fiɛ mawɛ̃ ana sɛ marɔ bo iyere lalaa, mawɛ̃ ana sɛ manyɔ bo lɛ maladze awe, ɣɛɛ ɔnukuare boto boɣɛ.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Maturi sɛ mabara lɛ maiɣe bo, ɣɛɛ maɣe bo i kakɔi biara, masɛ manyɔ bo lɛ boɔkpi ɣɛɛ lɛ miɣe ne, boba ngbã. Mapɛ bo, ɣɛɛ maiɖoe bo.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Atoa sɔ bopia i isoma ame ne, so ɔɣɔ bo ɔwi biara, bonyɔ lɛ mawɛrɛba, ɣɛɛ bosɛ botã maturi ɔkpese maranase. Bose lɛ mma nna kuira ɣɛɛ boba ira biara.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Manyii ma Korintose, boɣere mi ɔnukuare ta bo situ ame fiɛ bowarɛ nrɔɔ̃ bofɔ mi ana.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Iiɖe bo loɖi mi nrɔɔ̃ ne mi mɔmɔ nto mikora kama mitã bo lo!
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Nto loɖe mi ika lɛ wũ mabi awe. Kumɛgɔ bowarɛ nrɔɔ̃ bosɔ̃ mi ne, mi wũ miwarɛ mi mire mitã bo ngbɔ.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Minyɔ sɔ mi gu mma loiɖe mafɔɖedze iibabara mawɛ̃ i kuira ame alasɔ iibawo ɔkate. Ira sɛɛ gu ilalaa iibawo mawɛ̃ ɔɖe ɖa. Ikpawaĩ gu idududu iibawo kakɔi kawɛ̃ ɔwe ɔnya.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kristo gu Ɔbosam iibawo ara karɔ̃ ɔnɔgu so. Ngbɔ ame i fɔɖedze gu ngɔ loifɔ ɔɖe iibawo mawɛ̃ ɔbara ne.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Aɣɔ gu Ɣaa iyo na kuira maabara masiaidzo. Alasɔ bo nɖe Ɣaa gɔ mba ngbã isɔrɛyo. Lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mɔmɔ ɔɣɛ sɔ, “Loawe i ma ndɛ̃, losɛ i ma ame, loɖe ma Ɣaa fiɛ ma wũ maɖe wũ maturi.”
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ne ɔso i Bosate ɔɣere ɔ̃ maturi sɔ,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Fiɛ loakpese mi Ɔse
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.