2 Coríntios 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Mme Paulo gɔ iki i Ɣaa kuɖɔɛ ame loɖe Bosate Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze gu wũ ɔnyii Timoteo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe botã Ɣaa mafɔɖedze ma mpia i Korinto gu mma ɔɖuɖu nɖe Ɣaa mare i Akaia karɔ̃ iso mmɔ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Mitã bopɛ Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse siba, nnyainyɔ Ɔse gɔ kɔrɛ i bo ibuai ɔɖuɖu sɛ ibɔrɛ.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ɔsɛ ɔpia bo kɔrɔ̃ i kayiri i inyɛwe biara ame sɔ bo wũ boawo bo malaa ma mpia i inyɛwe biara ame ɔbuai. Ibuai nɛ igbã bofɔ i Ɣaa kɔrɛ ne, ne ame igbã boasu bobuai maturi ne.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Kumɛgɔ ame boba kaɖekɔ̃ i Kristo inyɛwe gbodzoo ame ne, ngbɔ ame iki i ɔ̃ ame bosɛ bona Ɣaa ibuai siare ana ne.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Si mabara bo ɔtile ne, mabara ngbɔ sɔ si Ɣaa aabuai mi, ɔfɔ mi ɔpia ngbã. Si mabuai bo ne, mabara ngbɔ sɔ si Ɣaa aabuai mi sɔ miawo ɔya teteree i inyɛwe kanya lɛ kumɛgɔ bo wũ bosɛ boya teteree i inyɛwe nɛmɔ igbã kanya.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Boba ɔriinyɔ nɛ loibati inya i mi ame alasɔ boɣe sɔ kumɛgɔ ame miwe inyɛ lɛ bo ne, ngbɔ ame ana i Ɣaa aabuai mi lɛ ɔbuai bo ne.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Wũ manyii, bobie sɔ bonyigira mi inyɛwe nɛ bona i Asia karɔ̃ iso. Mabara bo amumuɣɔ sɔ ɔle ɔro bo iso fiɛ boyu ɔriinyɔ sɔ boakpese bowe ngbã kɔra.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ibara bo lɛ kukpi ipɔ maɔtã bo! Ɣɛɛ iba ngbɔ sɔ si boasu bo ɔriinyɔ bosia i Ɣaa gɔ nsɛ ɔtara makpise ɔbɔ ngbã iso ne, iiɖe bo mɔmɔ iso.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i kukpi ɔgba ame fiɛ ɔto ɔ̃aɖi bo ana. Gbaã ne, boto bonyɔ ɔri sɔ ɔto ɔ̃aɖi bo ana,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ala miɣɛgu bo i kayi ikparama ame. Iyɔ maturi gbodzoo aapɛ Ɣaa siba i bo iti sɔ ɔnyɔ bo nnya ɔkã kayi ikparama gbodzoo atsue.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nnɛ ɔso bosɛ boɖe ndamu nɖe sɔ, bo situ iisɛ sitã bo ipɔ alasɔ bomɔɛ̃ so bola i maturi ɔɖuɖu gu titirio mi ndɛ̃. Iiɖe maturi inɔgba ame i nnɛgbe ɔbɔrɛ, ɣɛɛ Ɣaa nsɛ ɔnyɔ bo nnya sɔ boabusi bo situ boɣere mi ɔnukuare.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Gɔ lobara adzuni wamɔ fiɛ lofinikira wã ne, iite sɔ nto lokpɔkpɔtɔra mi i wũ adzuni ifinikira malamala ame sɔ loɣɛ aĩ lokpese loɣɛ sɔ ooɣo lɛ kayiiso maturi awe.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso gbaã ne, ngbɔ ame i nnɛ botsɛrɛ botã mi iiɖe aĩ gu ooɣo ne.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ɣaa ɔbi Yesu Kristo gɔ iso itɔ̃me i mme gu Silvano gu Timoteo ɔɣere mi ne, ɔ̃iɖe aĩ gu ooɣo ɔturi ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔɣɛ aĩ ɔwi biara ɔɖe.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Alasɔ ɔ̃ nɖe aĩ ɔtã Ɣaa itɔ̃me biara nɛ ɔɣɛ ɔsɛ i bo iso. Ne ɔso fiɛ iki Yesu Kristo iso ne, bosɛ boɣɛ sɔ, “Si iba ngbɔ,” itã Ɣaa iyere kato ikɔlɛ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ɣaa ɔtã sɔ bo gu mi ɔɖuɖu ɖe mawɛ̃ ku Kristo fiɛ ɔ̃ mɔmɔ loɖi bo ɔsɛ ise sɔ boabara ɔ̃ karabara.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ɔ̃ ɔɖe losɛ bo ikpo sɔ ɔ̃ mare boɖe gɔ ɔsu ɔ̃ Siwarã Bielea ɔpia i bo ame. Siwarã dzɛgbe nɖe ayaikama itã ara wa ɔledza ɔsɛ ɔtã bo ne.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ɣaa mɔmɔ ɣe sɔ nto loɖɔɛ mi fiɛ nnya kere lonyɔ mi ɔso loiba Korinto.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Boito bobie sɔ nnɛ bofɔ boɖe ne, boasɛ̃ bopia mi, ɣɛɛ boto bobaragu mi karabara sɔ miana isoɣɔ alasɔ mi kafɔkaɖe ɣɛ teteree koko.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.