2 Coríntios 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Atoa sɔ kusia kukuwɛ̃ na i ndamu iɖe ame ne, ikote sɔ loaɖe ndamu. Kiniɔ ne, loakɛlɛgu i katɔ̃ loɣɛ iɖi ite gu ara wɛrɛa wa i Bosate ɔɖi ɔte me iso.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Loɣe Kristo ɔre ɔwɛ̃ gɔ i Bosate ɔsu ɔkɛlɛgu kuɖokpo tɛare i akɔ aweo-ana wa lofe ame. Sosina ame ɔwe o-o siwarã ame ɔwe o-o ne, loibawo ɔtsue, ɣɛɛ Ɣaa ɔ̃ ɔɣe.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mme sɔ loɣe ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ masu makɛlɛgu kato. Ɣɛɛ lɛ nto loɣɛ ne, loiɣe si sosina ame iɖe ɔkɛlɛ, ɣee siwarã ame iɖe, ɣɛɛ Ɣaa ɔ̃ ɔɣe.
3 — ausente —
4 I Paradiso mmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ ara wa maitã ɔri sɔ maɣɛ gu nwã karɔ̃ ɔ̃ibawo ɔɖi.
4 — ausente —
5 Ne ɔso loaɖe ndamu i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso, ɣɛɛ iiɖe mme mɔmɔ iso. Si loaɖe ndamu ne, ara wa lote sɔ lona ɔle kuwɛ̃ iso loaɖe.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Fiɛ si mme sɔ loaɖe ndamu kɔra ne, loibaɖe ngɔ loikpa anɔ, alasɔ loibaɣɛ ara wa loiɖe ɔnukuare. Ɣɛɛ loibaɖe ndamu fiɛ maturi aaba maabu sɔ loɖe ɔturi siare loɖo kumɛgɔ ikote i wũ ikaɖe gu kurabarara ame.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ne ɔso si loibaɖe ndamu i awawãra gbodzoo wa lonɔ ɔso ne, Ɣaa ɔsu ɔnyɛ gɔ nsɛ ɔbo lɛ siyu ɔpia i wũ ame. Ɔnyɛ gɔgbe se lɛ Ɔbosam kpabo sɔ ɔpɛ me si loibakɔlɛ so kato.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ikpɛ itɛ lokparama kayi loɣere Ɣaa sɔ ɔɖi ɔnyɛ gɔgbe i wũ ame.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ɣɛɛ ɔɣere me sɔ, “Wũ abualɛra nɖe nnɛ lonya-ɔ, alasɔ wũ ɔle sɛ ɔte i fɔ ɔle idaawe ame ɔbua.” Ne ɔso so aaɣɔ me fiɛ loawo ndamu ɔɖe i wũ ɔle idaawe iti si Kristo ɔle aawe i wũ ame.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ne ɔso si lona ɔle fiɛ mato matia me, ɣee nto lowe inyɛ, ɣee mato mati me kama, ɣee ara to awe me ɔle ne, ɔtu sɛ ɔɣɔ me ala Kristo ɔso, alasɔ si lona wũ iso ɔle ne, ne nsɛ lona Kristo ame ɔle ne.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nto lobara ara lɛ ngɔ iikpa, ɣɛɛ mi lotã nto lobara ngbɔ alasɔ mi ikote sɔ miale me fiɛ. Katɔ̃memasɛdze kɔlɛa mamɔ iilɛ maɖo me i ɔri kuwɛ̃ iso atoa sɔ loiɖe kuira.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Awawãra siare gu akparĩ gu ɔle karabara ga lobara i mi ndɛ̃ ku ɔtu ɣɔa kerekere ɔɔte sɔ katɔ̃mesɛdze mɔmɔ loɖe.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ira sɛɛ iwɛ̃ pia gɔ lobara lotã mafɔɖedze mama fiɛ loitã mi? Ɛɛbɛrɛ sɔ loikpese ato i mi iso ɔso? Misu iɣɛrɛ nɛmɔ mitsɛ me.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ɔkpɛ tɛare nto lobie sɔ loba mi kɔrɛ ne, ɣɛɛ loito lobie mi ibuai kuiwɛ̃. Mi mɔmɔ nto lobie ne iiɖe mi sikã alasɔ iiɖe mabi nsɛ mabie karana mafu ma maɣese ɣɛɛ maɣese nsɛ mabie masɛ mabi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ loabara wũ karana ɔɖuɖu gu ɔle karabara i mi iso. Be ɔso miibaɖɔɛ me si mme nto loɖɔɛ mi wodoroo ngbɔ?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mianɔgu me karɔ̃ sɔ loikpese mi ato. Ɣɛɛ mawɛ̃ aaɣɛ sɔ inɔgba losu nto losɔsɔla mi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Loki i mma lopia mi ɔwɛ̃ iso loɖe mi amumu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Lopɛ Tito nrɔɔ̃ sɔ ɔkɛlɛ fiɛ loɖi fɔɖedze ɔwɛ̃ ana losiaira wũ. Tito ɔba ɔ̃aɖe mi amumu? Iiɖe adzuni awɛ̃ aɖe bo, fiɛ iiɖe ɔbara ɔwɛ̃ ɔɖe bo?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ɔbu mito sɔ ɔwi gɔgbe ɔɖuɖu ame ne kanya boto boɖi so? Ooɣo! Boto boɖe mi ika lɛ kumɛgɔ i Kristo aabie sɔ boɖe mi ika i Ɣaa katɔ̃. Fiɛ ira biara nɛ boabara ne, bo manyii, bosɛ bobara si bosu bobuai mi
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nto lonigã sɔ kumɛgɔ lonyɔ ɔri sɔ mise ne, loibaba loanya mi ngbɔ. Fiɛ mi wũ kumɛgɔ minyɔ ɔri sɔ lose ne, miibanya me ngbɔ. Nto lonigã sɔ loaba loatu kalɔ, kanɔbɛbɛ, sikpã, wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, maturi iyere inina, maturi iso ara iɣɛ, kato ikɔlɛso gu iɣɛɣɛso i mi ndɛ̃.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nto lonigã ana sɔ ɔwi gɔ loaledza mi kɔrɛ iba ne, wũ Ɣaa to ɔ̃abɔ me karɔ̃ i mi katɔ̃ sɔ loabiɛ i mma lobara akpi wa nɖe asɔrɔ̃ra, anyanyara mafegu fiɛ maifiniki iti.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.