2 Coríntios 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atoa sɔ kusia kukuwɛ̃ na i ndamu iɖe ame ne, ikote sɔ loaɖe ndamu. Kiniɔ ne, loakɛlɛgu i katɔ̃ loɣɛ iɖi ite gu ara wɛrɛa wa i Bosate ɔɖi ɔte me iso.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Loɣe Kristo ɔre ɔwɛ̃ gɔ i Bosate ɔsu ɔkɛlɛgu kuɖokpo tɛare i akɔ aweo-ana wa lofe ame. Sosina ame ɔwe o-o siwarã ame ɔwe o-o ne, loibawo ɔtsue, ɣɛɛ Ɣaa ɔ̃ ɔɣe.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Mme sɔ loɣe ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ masu makɛlɛgu kato. Ɣɛɛ lɛ nto loɣɛ ne, loiɣe si sosina ame iɖe ɔkɛlɛ, ɣee siwarã ame iɖe, ɣɛɛ Ɣaa ɔ̃ ɔɣe.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 I Paradiso mmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ ara wa maitã ɔri sɔ maɣɛ gu nwã karɔ̃ ɔ̃ibawo ɔɖi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ne ɔso loaɖe ndamu i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso, ɣɛɛ iiɖe mme mɔmɔ iso. Si loaɖe ndamu ne, ara wa lote sɔ lona ɔle kuwɛ̃ iso loaɖe.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Fiɛ si mme sɔ loaɖe ndamu kɔra ne, loibaɖe ngɔ loikpa anɔ, alasɔ loibaɣɛ ara wa loiɖe ɔnukuare. Ɣɛɛ loibaɖe ndamu fiɛ maturi aaba maabu sɔ loɖe ɔturi siare loɖo kumɛgɔ ikote i wũ ikaɖe gu kurabarara ame.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ne ɔso si loibaɖe ndamu i awawãra gbodzoo wa lonɔ ɔso ne, Ɣaa ɔsu ɔnyɛ gɔ nsɛ ɔbo lɛ siyu ɔpia i wũ ame. Ɔnyɛ gɔgbe se lɛ Ɔbosam kpabo sɔ ɔpɛ me si loibakɔlɛ so kato.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ikpɛ itɛ lokparama kayi loɣere Ɣaa sɔ ɔɖi ɔnyɛ gɔgbe i wũ ame.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ɣɛɛ ɔɣere me sɔ, “Wũ abualɛra nɖe nnɛ lonya-ɔ, alasɔ wũ ɔle sɛ ɔte i fɔ ɔle idaawe ame ɔbua.” Ne ɔso so aaɣɔ me fiɛ loawo ndamu ɔɖe i wũ ɔle idaawe iti si Kristo ɔle aawe i wũ ame.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ne ɔso si lona ɔle fiɛ mato matia me, ɣee nto lowe inyɛ, ɣee mato mati me kama, ɣee ara to awe me ɔle ne, ɔtu sɛ ɔɣɔ me ala Kristo ɔso, alasɔ si lona wũ iso ɔle ne, ne nsɛ lona Kristo ame ɔle ne.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Nto lobara ara lɛ ngɔ iikpa, ɣɛɛ mi lotã nto lobara ngbɔ alasɔ mi ikote sɔ miale me fiɛ. Katɔ̃memasɛdze kɔlɛa mamɔ iilɛ maɖo me i ɔri kuwɛ̃ iso atoa sɔ loiɖe kuira.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Awawãra siare gu akparĩ gu ɔle karabara ga lobara i mi ndɛ̃ ku ɔtu ɣɔa kerekere ɔɔte sɔ katɔ̃mesɛdze mɔmɔ loɖe.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ira sɛɛ iwɛ̃ pia gɔ lobara lotã mafɔɖedze mama fiɛ loitã mi? Ɛɛbɛrɛ sɔ loikpese ato i mi iso ɔso? Misu iɣɛrɛ nɛmɔ mitsɛ me.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ɔkpɛ tɛare nto lobie sɔ loba mi kɔrɛ ne, ɣɛɛ loito lobie mi ibuai kuiwɛ̃. Mi mɔmɔ nto lobie ne iiɖe mi sikã alasɔ iiɖe mabi nsɛ mabie karana mafu ma maɣese ɣɛɛ maɣese nsɛ mabie masɛ mabi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ loabara wũ karana ɔɖuɖu gu ɔle karabara i mi iso. Be ɔso miibaɖɔɛ me si mme nto loɖɔɛ mi wodoroo ngbɔ?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Mianɔgu me karɔ̃ sɔ loikpese mi ato. Ɣɛɛ mawɛ̃ aaɣɛ sɔ inɔgba losu nto losɔsɔla mi.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Loki i mma lopia mi ɔwɛ̃ iso loɖe mi amumu?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Lopɛ Tito nrɔɔ̃ sɔ ɔkɛlɛ fiɛ loɖi fɔɖedze ɔwɛ̃ ana losiaira wũ. Tito ɔba ɔ̃aɖe mi amumu? Iiɖe adzuni awɛ̃ aɖe bo, fiɛ iiɖe ɔbara ɔwɛ̃ ɔɖe bo?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ɔbu mito sɔ ɔwi gɔgbe ɔɖuɖu ame ne kanya boto boɖi so? Ooɣo! Boto boɖe mi ika lɛ kumɛgɔ i Kristo aabie sɔ boɖe mi ika i Ɣaa katɔ̃. Fiɛ ira biara nɛ boabara ne, bo manyii, bosɛ bobara si bosu bobuai mi
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Nto lonigã sɔ kumɛgɔ lonyɔ ɔri sɔ mise ne, loibaba loanya mi ngbɔ. Fiɛ mi wũ kumɛgɔ minyɔ ɔri sɔ lose ne, miibanya me ngbɔ. Nto lonigã sɔ loaba loatu kalɔ, kanɔbɛbɛ, sikpã, wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, maturi iyere inina, maturi iso ara iɣɛ, kato ikɔlɛso gu iɣɛɣɛso i mi ndɛ̃.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Nto lonigã ana sɔ ɔwi gɔ loaledza mi kɔrɛ iba ne, wũ Ɣaa to ɔ̃abɔ me karɔ̃ i mi katɔ̃ sɔ loabiɛ i mma lobara akpi wa nɖe asɔrɔ̃ra, anyanyara mafegu fiɛ maifiniki iti.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.