1 Timóteo 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daafafã ɔrɛrɛ̃ gɔ nɖe-ɔ ɔkpakpa. Ɣɛɛ ne, ɖi ara karɔ̃ te wũ ku ɔtu ɣɔa lɛ fɔ ɔse awe. La maporoporoi lɛ fɔ manyiibi awe.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 La marɔ̃go ma nɖe-ɔ sikpakpa lɛ fɔ ɔnyi mɛrɛ̃ awe si ala mabitɛ ana lɛ fɔ manyiiko i isekele ɔɖuɖu ame.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Makuɛdze ma nna buaidze ne, la ma kukaakɔ ku kuwarɛ.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ɣɛɛ si kuɛdze ɔrere ba mabi ɣee mawa ne, mabi mamɔ si masuã kumɛgɔ maanyɔ ma ayo maturi iso fiɛ maala ma maɣese lɛ mafɔɖedze karabara awe. Maɖi ma maɣese kulɛ ala nnɛgbe nsɛ ibo Ɣaa anɔ ne.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Kuɛdze gɔ nna buaidze ne, ɔsu ɔ̃ ɔriinyɔ ɔɖuɖu ɔsia i Ɣaa iso fiɛ ɔsɛ ɔkpere wũ kasɛ̃ i kakɔme sɔ ɔbuai wũ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ɣɛɛ kuɛdze gɔ nsi sɔ ɔto ɔɖe ngbã ne, ɔna ngbã i Ɣaa anɔmi ame atoa sɔ ɔsi ngbã.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Karã ara wagbe irɔĩ tã ma sɔ maasɛ ngbã mɛ i maturi iibaɖi ma iɣɛrɛ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔnyɔ ɔ̃ iyo maturi iso kukaakɔ ne, mitsue sɔ ɔ̃isiai kafɔkaɖe fiɛ ɔnyanyarĩ kɔra ɔɖo ngɔ loifiniki.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Daasu kuɛdze gɔ loifɔ akɔ sikuɔ iyere abua i mafɔɖedze makuɛdze ikuri ame. Kuɛdze gɔ loabo ikuri nɛmɔ ame ne, ikote sɔ ɔ̃aɖe ɔrɔ̃go gɔ loyiri kurã kuwɛ̃ pɛ.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ikote sɔ maturi aarɔ wũ iyere sɛɛ ala ɔ̃ kurabarara ɔso. Ɔ̃aɖe ɔrɔ̃go gɔ lokpadzɛ̃ ɔ̃ mabi kukaakɔ fiɛ ɔsɛ ɔfɔ mafɔ, ngɔ nsɛ ɔnyɔ mafɔɖedze anyaa iso kukaakɔ. Ɔ̃aɖe ngɔ nsɛ ɔnyɔ maturi ma mpia i inyɛwe ame nnya fiɛ ɔsi ɔ̃ ngbã ɔɖuɖu ɔtã ara sɛɛ ibara.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Makuɛdze biɛtɛ ne, daasu ma ayere abua i makuɛdze ikuri iso. Alasɔ si kurã iyo isɛ ɔmɛrɛ̃ ɔtsɛ ma ɔkã ikpɛ̃ ne, mato maakpese i Kristo kama sɔ maayiri arã.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Nnɛgbe to iatã maɖe ipɔ ala matu ndamu mɛ makã matã Ɣaa.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ne kama ne, masɛ manina ɔwi mawe maki i maturi ayo maɣɛ kutsuɛ kpɔlɔkɔi. Nnɛ lonyanyarĩ iɖo ɔɖuɖu nɖe sɔ ne, masɛ maɣɛ maturi iso ara, mma nsɛ mapia kulu i maturi ndɛ̃, maɖe aka wa loikote.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ne ɔso loabie sɔ makuɛdze biɛtɛ si mayiri arã, maɣe mabi si manyɔ ma ayo iso bowũ. Nnɛgbe aatã sɔ maibabara ara wa loikote sɔ bo matsirise iibana ɔri masopara bo.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Nto loɣɛ ngbɔ alasɔ makuɛdze mawɛ̃ ɔɔfiniki masiai Ɔbosam kama koko.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Si fɔɖedze rɔ̃go ɔrere ba makuɛdze iyo ne, ɔnyɔ ma iso sɔ makuɛdze mamɔ ato iibasia i Ɣaa mafɔɖedze iso. Ɔtã sɔ mafɔɖedze tsɔra si manyɔ makuɛdze ma nna buaidze iso.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Mafɔɖedze matɔ̃ɖedze ma nsɛ makɔkɔ maturi kukaakɔ ne, ikote sɔ maafɔ kuwarɛ gu kuso gɔ lokɔlɛ kato. Titiriu mma nto mate ara fiɛ mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea ana.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Alasɔ maɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Daanyi bɔi gɔ nto ɔbuai-ɔ i fɔ ɔkpɛ̃ ame kanya.” Ana ne, “Ikote sɔ rabaradze biara aafɔ ɔ̃ kuso.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Si ɔrere ɔba ɔ̃aɣɛ ira i tɔ̃ɖedze iso ne, daafɔ aɖe si iiɖe maturi inyɔ ɣee itɛ loba.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Mma nto mabara ara lalaa ne, ɖi te ma i mafɔɖedze ɔɖuɖu katɔ̃ iyɔ matsɔra ka mato maanigã.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nto loɣere-ɔ i Ɣaa gu Kristo Yesu gu Ɣaa makpabo sekelea katɔ̃ sɔ bara ara wagbe iso kukaakɔ sɔ aibanyɔ kuwɛ̃ i katɔ̃ akarã mawɛ̃ ana anɔmi.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Daatata so i nrɔɔ̃ isia maturi iso itã Ɣaa karabara. Daapia kɔrɔ̃ i maturi mama ara lalaa ibara ame bowũ ne, la so sekelee.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Fɔ kayiri ɔnyɛ ɔso ne, daala ɔɔnɛ ndu kunu. Lɛ sɔ aala ɔɔnɛ ndã kɛkɛĩ lɛ kua awe.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Maturi mawɛ̃ akpi wa masɛ mabara iisɛ awɛrɛ fiɛ isɛ ite sɔ maakpadzɛ̃ ma kutsue. Ɣɛɛ mawɛ̃ ana ne, kama kama fiɛ ma akpi aabɔrɛ i ɔgbami.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ngbɔ ame i ara sɛɛ wa i maturi sɛ mabara ana iisɛ awɛrɛ ne. Si aibɔrɛ i ɔgbami kiniɔ maturi ɔnya ne, ɔwi i katɔ̃ ame ne, ato aate manya.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.