1 Timóteo 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Daafafã ɔrɛrɛ̃ gɔ nɖe-ɔ ɔkpakpa. Ɣɛɛ ne, ɖi ara karɔ̃ te wũ ku ɔtu ɣɔa lɛ fɔ ɔse awe. La maporoporoi lɛ fɔ manyiibi awe.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 La marɔ̃go ma nɖe-ɔ sikpakpa lɛ fɔ ɔnyi mɛrɛ̃ awe si ala mabitɛ ana lɛ fɔ manyiiko i isekele ɔɖuɖu ame.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Makuɛdze ma nna buaidze ne, la ma kukaakɔ ku kuwarɛ.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Ɣɛɛ si kuɛdze ɔrere ba mabi ɣee mawa ne, mabi mamɔ si masuã kumɛgɔ maanyɔ ma ayo maturi iso fiɛ maala ma maɣese lɛ mafɔɖedze karabara awe. Maɖi ma maɣese kulɛ ala nnɛgbe nsɛ ibo Ɣaa anɔ ne.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kuɛdze gɔ nna buaidze ne, ɔsu ɔ̃ ɔriinyɔ ɔɖuɖu ɔsia i Ɣaa iso fiɛ ɔsɛ ɔkpere wũ kasɛ̃ i kakɔme sɔ ɔbuai wũ.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Ɣɛɛ kuɛdze gɔ nsi sɔ ɔto ɔɖe ngbã ne, ɔna ngbã i Ɣaa anɔmi ame atoa sɔ ɔsi ngbã.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Karã ara wagbe irɔĩ tã ma sɔ maasɛ ngbã mɛ i maturi iibaɖi ma iɣɛrɛ.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔnyɔ ɔ̃ iyo maturi iso kukaakɔ ne, mitsue sɔ ɔ̃isiai kafɔkaɖe fiɛ ɔnyanyarĩ kɔra ɔɖo ngɔ loifiniki.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Daasu kuɛdze gɔ loifɔ akɔ sikuɔ iyere abua i mafɔɖedze makuɛdze ikuri ame. Kuɛdze gɔ loabo ikuri nɛmɔ ame ne, ikote sɔ ɔ̃aɖe ɔrɔ̃go gɔ loyiri kurã kuwɛ̃ pɛ.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ikote sɔ maturi aarɔ wũ iyere sɛɛ ala ɔ̃ kurabarara ɔso. Ɔ̃aɖe ɔrɔ̃go gɔ lokpadzɛ̃ ɔ̃ mabi kukaakɔ fiɛ ɔsɛ ɔfɔ mafɔ, ngɔ nsɛ ɔnyɔ mafɔɖedze anyaa iso kukaakɔ. Ɔ̃aɖe ngɔ nsɛ ɔnyɔ maturi ma mpia i inyɛwe ame nnya fiɛ ɔsi ɔ̃ ngbã ɔɖuɖu ɔtã ara sɛɛ ibara.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Makuɛdze biɛtɛ ne, daasu ma ayere abua i makuɛdze ikuri iso. Alasɔ si kurã iyo isɛ ɔmɛrɛ̃ ɔtsɛ ma ɔkã ikpɛ̃ ne, mato maakpese i Kristo kama sɔ maayiri arã.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Nnɛgbe to iatã maɖe ipɔ ala matu ndamu mɛ makã matã Ɣaa.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ne kama ne, masɛ manina ɔwi mawe maki i maturi ayo maɣɛ kutsuɛ kpɔlɔkɔi. Nnɛ lonyanyarĩ iɖo ɔɖuɖu nɖe sɔ ne, masɛ maɣɛ maturi iso ara, mma nsɛ mapia kulu i maturi ndɛ̃, maɖe aka wa loikote.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Ne ɔso loabie sɔ makuɛdze biɛtɛ si mayiri arã, maɣe mabi si manyɔ ma ayo iso bowũ. Nnɛgbe aatã sɔ maibabara ara wa loikote sɔ bo matsirise iibana ɔri masopara bo.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Nto loɣɛ ngbɔ alasɔ makuɛdze mawɛ̃ ɔɔfiniki masiai Ɔbosam kama koko.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Si fɔɖedze rɔ̃go ɔrere ba makuɛdze iyo ne, ɔnyɔ ma iso sɔ makuɛdze mamɔ ato iibasia i Ɣaa mafɔɖedze iso. Ɔtã sɔ mafɔɖedze tsɔra si manyɔ makuɛdze ma nna buaidze iso.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Mafɔɖedze matɔ̃ɖedze ma nsɛ makɔkɔ maturi kukaakɔ ne, ikote sɔ maafɔ kuwarɛ gu kuso gɔ lokɔlɛ kato. Titiriu mma nto mate ara fiɛ mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea ana.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Alasɔ maɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Daanyi bɔi gɔ nto ɔbuai-ɔ i fɔ ɔkpɛ̃ ame kanya.” Ana ne, “Ikote sɔ rabaradze biara aafɔ ɔ̃ kuso.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Si ɔrere ɔba ɔ̃aɣɛ ira i tɔ̃ɖedze iso ne, daafɔ aɖe si iiɖe maturi inyɔ ɣee itɛ loba.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mma nto mabara ara lalaa ne, ɖi te ma i mafɔɖedze ɔɖuɖu katɔ̃ iyɔ matsɔra ka mato maanigã.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nto loɣere-ɔ i Ɣaa gu Kristo Yesu gu Ɣaa makpabo sekelea katɔ̃ sɔ bara ara wagbe iso kukaakɔ sɔ aibanyɔ kuwɛ̃ i katɔ̃ akarã mawɛ̃ ana anɔmi.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Daatata so i nrɔɔ̃ isia maturi iso itã Ɣaa karabara. Daapia kɔrɔ̃ i maturi mama ara lalaa ibara ame bowũ ne, la so sekelee.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Fɔ kayiri ɔnyɛ ɔso ne, daala ɔɔnɛ ndu kunu. Lɛ sɔ aala ɔɔnɛ ndã kɛkɛĩ lɛ kua awe.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Maturi mawɛ̃ akpi wa masɛ mabara iisɛ awɛrɛ fiɛ isɛ ite sɔ maakpadzɛ̃ ma kutsue. Ɣɛɛ mawɛ̃ ana ne, kama kama fiɛ ma akpi aabɔrɛ i ɔgbami.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ngbɔ ame i ara sɛɛ wa i maturi sɛ mabara ana iisɛ awɛrɛ ne. Si aibɔrɛ i ɔgbami kiniɔ maturi ɔnya ne, ɔwi i katɔ̃ ame ne, ato aate manya.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.