1 Timóteo 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Mme Paulo gɔ nɖe Yesu Kristo Katɔ̃mesɛdze iki i bo Ɖidze Ɣaa gu Kristo Yesu gɔ iba boto bonyɔ ɔri lotsɛrɛ ɔko gɔgbe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Nto losu lotã-ɔ Timoteo. Aɣe sɔ ɔbi aɖe me i kafɔkaɖe ame. Lokarɛ bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu sɔ matã-ɔ abualɛra, fɔ ara si aɖo ma kayiri si matã-ɔ isobuɛ ana.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Kiniɔ ne, lobie sɔ aakpese awe i Efeso lɛ kumɛgɔ loɣere-ɔ ku ɔwi gɔ loto lokɛlɛ Makedonia. Aɣe sɔ mawɛ̃ pia i mmɔ gɔ mato mate ara wa loakpɔkpɔtɔra bo ara ite i Kristo kafɔkaɖe iso. Lobie sɔ sɛ̃ tã ma sɔ manyua ara wamɔ ite.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Ɣere ma sɔ manyua akuerera wa nna karɔ̃ gu siɣekparɛ ifafarɛ. Ara wagbe igbã sɛ abɔ kakpadzɛ̃ i maturi ndɛ̃. Iiɖe Ɣaa adzuni iso mato mate ara. Adzuni wa nɖe kafɔkaɖe are lokote sɔ boatsue.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Nnɛ ɔso fiɛ loto losu karabara gagbe lopia i fɔ nrɔɔ̃ ame nɖe sɔ, boarɛgɛ̃ra kuɖɔɛ gɔ lobɔrɛ i kaɣere sekelea gu kayiribielea ame. Bo Kristo kafɔkaɖe ana aaɖe kagbaãre.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Maturi mawɛ̃ ɔɔfiniki mabɔrɛ i ara wagbe iso, ne ɔso maɔyu ɔri sɛɛ, masu so mapia i kakpadzɛ̃ ga nna karɔ̃ ame.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Mabie sɔ maakpese Mose mmara matedze ɣɛɛ ne, ma mɔmɔ iinɔ ara wamɔ karɔ̃. Masɛ maɖe ika teteree i ara wa mainɔ karɔ̃ iso.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Mose mmara lɛ, si boabara i me iso iyi pɔpɔɔpɔ.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Ikote sɔ boatsue ana sɔ iiɖe maturi sɛɛ ɔso matã mmara, ɣɛɛ matsuelese ma losɛ̃ Ɣaa mmara gu ara lalaa mabaradze ma ngbã loyi ku ara nyanyarĩa ibara. Maɖe maturi ma loisiai kafɔkaɖe kukawɛ̃ fiɛ maɖe ma maɣese gu maturi mama maɖoese ana.
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 Maturi ma nɖe manɔlese gu marɛrɛ̃ ma nsɛ marɛgu ma marɛrɛ̃ laa. Maturi ma nsɛ mayu maturi marɔdɛ̃ gu maladze gu mma nsɛ makã ndamu siefe. Mma ɔɖuɖu loisɛ masiai ara ite sɛɛ ne, ma ɔso matã mmara ne.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Itɔ̃me Bielea sekelea nɛ iɣɛ i Ɣaa gɔ maale ɔsu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame i ara ite nɛgbe ɔbɔrɛ.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Lopɛ Bosate Yesu Kristo siba i ɔle gɔ ɔtã me sɔ loabara ɔ̃ karabara ɔso. Nto lopɛ wũ siba sɔ ɔnya me ɔturi gɔ lokote fiɛ ɔkpere me sɔ lobara kasumu karabara gagbe.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Atoa sɔ lokpɛ̃gu wũ, lotia wũ, fiɛ loɣɛ anyakpi i ɔ̃ iso ku ɔwi gɔ lofe fiɛ loaba loafiniki ne, Ɣaa ɔnyɔ me nnya alasɔ ɔwi gɔmɔ ame ne, loifɔ wũ loɖe fiɛ loiɣe nnɛ loto lobara.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Ɣɛɛ Bosate ɔfedza abualɛra gbodzoo ɔfere me iso fiɛ ɔtã me kafɔkaɖe gu kuɖɔɛ, ara wa nɖe bo are si bobara mawɛ̃ ku Yesu Kristo.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Itɔ̃me nɛ nto loɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe fiɛ ikote sɔ ɔturi biara aafɔ ne ɔɖe sɔ Yesu Kristo nɖe Ɣaa Ɔbi gɔ loba kayi gagbe ame sɔ si ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔbɔrɛgu i ma akpi wa mato mabara ame. Makpibaradze magbe ame ne, mme nɖe ɔɖeakatɔ̃.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Ɣɛɛ Ɣaa ɔnyɔ me nnya sɔ iaki i mme gɔ mme lonyanyarĩ loɖo ma ɔɖuɖu iso ne, Kristo Yesu aaɖi ɔ̃ iɣaraso ɔte maturi manya kumɛgɔ ɔsu kuɖɔɛ ɔtã makpibaradze ma lofɔ wũ maɖe sɔ ɔ̃atã ma ngbã mɛ loisɛ miro.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Ne ɔso ne, mitã sɔ boasu ile botã bo Igara gɔ i kato, ngɔ boito bonya ku bo anɔ fiɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa. Boala boɔkɔlɛ ɔ̃ gɔ loibakpi ɔnya iyere kato ɖaa. Si iba ngbɔ.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Wũ ɔbi Timoteo, karabara ga lotã-ɔ ngbe ne, ise i ara wa i kanyamaɖidze ɔɣɛ masegu i fɔ iso ɔso. Mɔɛ̃ atɔ̃me wagbe la si aaɖe iso i Bosate kakpã gagbe ame.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Mɔɛ̃ fɔ kafɔkaɖe gu fɔ kaɣere la kukaakɔ alasɔ mawɛ̃ ma loikã ma situ atsue ne, mayu ngbã ɔri.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Himeneo gu Aleksandro ne. Losu ma lotã Tsirise sɔ ɔkpadzɛ̃ ma kutsue si maasuã sɔ maibala maɔɣɛ atsuɛ pɛ̃ i Ɣaa iso.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.