1 Timóteo 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mme Paulo gɔ nɖe Yesu Kristo Katɔ̃mesɛdze iki i bo Ɖidze Ɣaa gu Kristo Yesu gɔ iba boto bonyɔ ɔri lotsɛrɛ ɔko gɔgbe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nto losu lotã-ɔ Timoteo. Aɣe sɔ ɔbi aɖe me i kafɔkaɖe ame. Lokarɛ bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu sɔ matã-ɔ abualɛra, fɔ ara si aɖo ma kayiri si matã-ɔ isobuɛ ana.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Kiniɔ ne, lobie sɔ aakpese awe i Efeso lɛ kumɛgɔ loɣere-ɔ ku ɔwi gɔ loto lokɛlɛ Makedonia. Aɣe sɔ mawɛ̃ pia i mmɔ gɔ mato mate ara wa loakpɔkpɔtɔra bo ara ite i Kristo kafɔkaɖe iso. Lobie sɔ sɛ̃ tã ma sɔ manyua ara wamɔ ite.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ɣere ma sɔ manyua akuerera wa nna karɔ̃ gu siɣekparɛ ifafarɛ. Ara wagbe igbã sɛ abɔ kakpadzɛ̃ i maturi ndɛ̃. Iiɖe Ɣaa adzuni iso mato mate ara. Adzuni wa nɖe kafɔkaɖe are lokote sɔ boatsue.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nnɛ ɔso fiɛ loto losu karabara gagbe lopia i fɔ nrɔɔ̃ ame nɖe sɔ, boarɛgɛ̃ra kuɖɔɛ gɔ lobɔrɛ i kaɣere sekelea gu kayiribielea ame. Bo Kristo kafɔkaɖe ana aaɖe kagbaãre.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Maturi mawɛ̃ ɔɔfiniki mabɔrɛ i ara wagbe iso, ne ɔso maɔyu ɔri sɛɛ, masu so mapia i kakpadzɛ̃ ga nna karɔ̃ ame.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Mabie sɔ maakpese Mose mmara matedze ɣɛɛ ne, ma mɔmɔ iinɔ ara wamɔ karɔ̃. Masɛ maɖe ika teteree i ara wa mainɔ karɔ̃ iso.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Mose mmara lɛ, si boabara i me iso iyi pɔpɔɔpɔ.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ikote sɔ boatsue ana sɔ iiɖe maturi sɛɛ ɔso matã mmara, ɣɛɛ matsuelese ma losɛ̃ Ɣaa mmara gu ara lalaa mabaradze ma ngbã loyi ku ara nyanyarĩa ibara. Maɖe maturi ma loisiai kafɔkaɖe kukawɛ̃ fiɛ maɖe ma maɣese gu maturi mama maɖoese ana.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Maturi ma nɖe manɔlese gu marɛrɛ̃ ma nsɛ marɛgu ma marɛrɛ̃ laa. Maturi ma nsɛ mayu maturi marɔdɛ̃ gu maladze gu mma nsɛ makã ndamu siefe. Mma ɔɖuɖu loisɛ masiai ara ite sɛɛ ne, ma ɔso matã mmara ne.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Itɔ̃me Bielea sekelea nɛ iɣɛ i Ɣaa gɔ maale ɔsu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame i ara ite nɛgbe ɔbɔrɛ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Lopɛ Bosate Yesu Kristo siba i ɔle gɔ ɔtã me sɔ loabara ɔ̃ karabara ɔso. Nto lopɛ wũ siba sɔ ɔnya me ɔturi gɔ lokote fiɛ ɔkpere me sɔ lobara kasumu karabara gagbe.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Atoa sɔ lokpɛ̃gu wũ, lotia wũ, fiɛ loɣɛ anyakpi i ɔ̃ iso ku ɔwi gɔ lofe fiɛ loaba loafiniki ne, Ɣaa ɔnyɔ me nnya alasɔ ɔwi gɔmɔ ame ne, loifɔ wũ loɖe fiɛ loiɣe nnɛ loto lobara.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ɣɛɛ Bosate ɔfedza abualɛra gbodzoo ɔfere me iso fiɛ ɔtã me kafɔkaɖe gu kuɖɔɛ, ara wa nɖe bo are si bobara mawɛ̃ ku Yesu Kristo.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Itɔ̃me nɛ nto loɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe fiɛ ikote sɔ ɔturi biara aafɔ ne ɔɖe sɔ Yesu Kristo nɖe Ɣaa Ɔbi gɔ loba kayi gagbe ame sɔ si ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔbɔrɛgu i ma akpi wa mato mabara ame. Makpibaradze magbe ame ne, mme nɖe ɔɖeakatɔ̃.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ɣɛɛ Ɣaa ɔnyɔ me nnya sɔ iaki i mme gɔ mme lonyanyarĩ loɖo ma ɔɖuɖu iso ne, Kristo Yesu aaɖi ɔ̃ iɣaraso ɔte maturi manya kumɛgɔ ɔsu kuɖɔɛ ɔtã makpibaradze ma lofɔ wũ maɖe sɔ ɔ̃atã ma ngbã mɛ loisɛ miro.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ne ɔso ne, mitã sɔ boasu ile botã bo Igara gɔ i kato, ngɔ boito bonya ku bo anɔ fiɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa. Boala boɔkɔlɛ ɔ̃ gɔ loibakpi ɔnya iyere kato ɖaa. Si iba ngbɔ.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Wũ ɔbi Timoteo, karabara ga lotã-ɔ ngbe ne, ise i ara wa i kanyamaɖidze ɔɣɛ masegu i fɔ iso ɔso. Mɔɛ̃ atɔ̃me wagbe la si aaɖe iso i Bosate kakpã gagbe ame.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Mɔɛ̃ fɔ kafɔkaɖe gu fɔ kaɣere la kukaakɔ alasɔ mawɛ̃ ma loikã ma situ atsue ne, mayu ngbã ɔri.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Himeneo gu Aleksandro ne. Losu ma lotã Tsirise sɔ ɔkpadzɛ̃ ma kutsue si maasuã sɔ maibala maɔɣɛ atsuɛ pɛ̃ i Ɣaa iso.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.