1 Timóteo 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mme Paulo gɔ nɖe Yesu Kristo Katɔ̃mesɛdze iki i bo Ɖidze Ɣaa gu Kristo Yesu gɔ iba boto bonyɔ ɔri lotsɛrɛ ɔko gɔgbe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Nto losu lotã-ɔ Timoteo. Aɣe sɔ ɔbi aɖe me i kafɔkaɖe ame. Lokarɛ bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu sɔ matã-ɔ abualɛra, fɔ ara si aɖo ma kayiri si matã-ɔ isobuɛ ana.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kiniɔ ne, lobie sɔ aakpese awe i Efeso lɛ kumɛgɔ loɣere-ɔ ku ɔwi gɔ loto lokɛlɛ Makedonia. Aɣe sɔ mawɛ̃ pia i mmɔ gɔ mato mate ara wa loakpɔkpɔtɔra bo ara ite i Kristo kafɔkaɖe iso. Lobie sɔ sɛ̃ tã ma sɔ manyua ara wamɔ ite.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Ɣere ma sɔ manyua akuerera wa nna karɔ̃ gu siɣekparɛ ifafarɛ. Ara wagbe igbã sɛ abɔ kakpadzɛ̃ i maturi ndɛ̃. Iiɖe Ɣaa adzuni iso mato mate ara. Adzuni wa nɖe kafɔkaɖe are lokote sɔ boatsue.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Nnɛ ɔso fiɛ loto losu karabara gagbe lopia i fɔ nrɔɔ̃ ame nɖe sɔ, boarɛgɛ̃ra kuɖɔɛ gɔ lobɔrɛ i kaɣere sekelea gu kayiribielea ame. Bo Kristo kafɔkaɖe ana aaɖe kagbaãre.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Maturi mawɛ̃ ɔɔfiniki mabɔrɛ i ara wagbe iso, ne ɔso maɔyu ɔri sɛɛ, masu so mapia i kakpadzɛ̃ ga nna karɔ̃ ame.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Mabie sɔ maakpese Mose mmara matedze ɣɛɛ ne, ma mɔmɔ iinɔ ara wamɔ karɔ̃. Masɛ maɖe ika teteree i ara wa mainɔ karɔ̃ iso.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Mose mmara lɛ, si boabara i me iso iyi pɔpɔɔpɔ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Ikote sɔ boatsue ana sɔ iiɖe maturi sɛɛ ɔso matã mmara, ɣɛɛ matsuelese ma losɛ̃ Ɣaa mmara gu ara lalaa mabaradze ma ngbã loyi ku ara nyanyarĩa ibara. Maɖe maturi ma loisiai kafɔkaɖe kukawɛ̃ fiɛ maɖe ma maɣese gu maturi mama maɖoese ana.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Maturi ma nɖe manɔlese gu marɛrɛ̃ ma nsɛ marɛgu ma marɛrɛ̃ laa. Maturi ma nsɛ mayu maturi marɔdɛ̃ gu maladze gu mma nsɛ makã ndamu siefe. Mma ɔɖuɖu loisɛ masiai ara ite sɛɛ ne, ma ɔso matã mmara ne.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Itɔ̃me Bielea sekelea nɛ iɣɛ i Ɣaa gɔ maale ɔsu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame i ara ite nɛgbe ɔbɔrɛ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Lopɛ Bosate Yesu Kristo siba i ɔle gɔ ɔtã me sɔ loabara ɔ̃ karabara ɔso. Nto lopɛ wũ siba sɔ ɔnya me ɔturi gɔ lokote fiɛ ɔkpere me sɔ lobara kasumu karabara gagbe.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Atoa sɔ lokpɛ̃gu wũ, lotia wũ, fiɛ loɣɛ anyakpi i ɔ̃ iso ku ɔwi gɔ lofe fiɛ loaba loafiniki ne, Ɣaa ɔnyɔ me nnya alasɔ ɔwi gɔmɔ ame ne, loifɔ wũ loɖe fiɛ loiɣe nnɛ loto lobara.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Ɣɛɛ Bosate ɔfedza abualɛra gbodzoo ɔfere me iso fiɛ ɔtã me kafɔkaɖe gu kuɖɔɛ, ara wa nɖe bo are si bobara mawɛ̃ ku Yesu Kristo.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Itɔ̃me nɛ nto loɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe fiɛ ikote sɔ ɔturi biara aafɔ ne ɔɖe sɔ Yesu Kristo nɖe Ɣaa Ɔbi gɔ loba kayi gagbe ame sɔ si ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔbɔrɛgu i ma akpi wa mato mabara ame. Makpibaradze magbe ame ne, mme nɖe ɔɖeakatɔ̃.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Ɣɛɛ Ɣaa ɔnyɔ me nnya sɔ iaki i mme gɔ mme lonyanyarĩ loɖo ma ɔɖuɖu iso ne, Kristo Yesu aaɖi ɔ̃ iɣaraso ɔte maturi manya kumɛgɔ ɔsu kuɖɔɛ ɔtã makpibaradze ma lofɔ wũ maɖe sɔ ɔ̃atã ma ngbã mɛ loisɛ miro.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ne ɔso ne, mitã sɔ boasu ile botã bo Igara gɔ i kato, ngɔ boito bonya ku bo anɔ fiɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa. Boala boɔkɔlɛ ɔ̃ gɔ loibakpi ɔnya iyere kato ɖaa. Si iba ngbɔ.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Wũ ɔbi Timoteo, karabara ga lotã-ɔ ngbe ne, ise i ara wa i kanyamaɖidze ɔɣɛ masegu i fɔ iso ɔso. Mɔɛ̃ atɔ̃me wagbe la si aaɖe iso i Bosate kakpã gagbe ame.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Mɔɛ̃ fɔ kafɔkaɖe gu fɔ kaɣere la kukaakɔ alasɔ mawɛ̃ ma loikã ma situ atsue ne, mayu ngbã ɔri.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Himeneo gu Aleksandro ne. Losu ma lotã Tsirise sɔ ɔkpadzɛ̃ ma kutsue si maasuã sɔ maibala maɔɣɛ atsuɛ pɛ̃ i Ɣaa iso.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.