1 Timóteo 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mme Paulo gɔ nɖe Yesu Kristo Katɔ̃mesɛdze iki i bo Ɖidze Ɣaa gu Kristo Yesu gɔ iba boto bonyɔ ɔri lotsɛrɛ ɔko gɔgbe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nto losu lotã-ɔ Timoteo. Aɣe sɔ ɔbi aɖe me i kafɔkaɖe ame. Lokarɛ bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu sɔ matã-ɔ abualɛra, fɔ ara si aɖo ma kayiri si matã-ɔ isobuɛ ana.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kiniɔ ne, lobie sɔ aakpese awe i Efeso lɛ kumɛgɔ loɣere-ɔ ku ɔwi gɔ loto lokɛlɛ Makedonia. Aɣe sɔ mawɛ̃ pia i mmɔ gɔ mato mate ara wa loakpɔkpɔtɔra bo ara ite i Kristo kafɔkaɖe iso. Lobie sɔ sɛ̃ tã ma sɔ manyua ara wamɔ ite.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ɣere ma sɔ manyua akuerera wa nna karɔ̃ gu siɣekparɛ ifafarɛ. Ara wagbe igbã sɛ abɔ kakpadzɛ̃ i maturi ndɛ̃. Iiɖe Ɣaa adzuni iso mato mate ara. Adzuni wa nɖe kafɔkaɖe are lokote sɔ boatsue.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nnɛ ɔso fiɛ loto losu karabara gagbe lopia i fɔ nrɔɔ̃ ame nɖe sɔ, boarɛgɛ̃ra kuɖɔɛ gɔ lobɔrɛ i kaɣere sekelea gu kayiribielea ame. Bo Kristo kafɔkaɖe ana aaɖe kagbaãre.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Maturi mawɛ̃ ɔɔfiniki mabɔrɛ i ara wagbe iso, ne ɔso maɔyu ɔri sɛɛ, masu so mapia i kakpadzɛ̃ ga nna karɔ̃ ame.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Mabie sɔ maakpese Mose mmara matedze ɣɛɛ ne, ma mɔmɔ iinɔ ara wamɔ karɔ̃. Masɛ maɖe ika teteree i ara wa mainɔ karɔ̃ iso.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Mose mmara lɛ, si boabara i me iso iyi pɔpɔɔpɔ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Ikote sɔ boatsue ana sɔ iiɖe maturi sɛɛ ɔso matã mmara, ɣɛɛ matsuelese ma losɛ̃ Ɣaa mmara gu ara lalaa mabaradze ma ngbã loyi ku ara nyanyarĩa ibara. Maɖe maturi ma loisiai kafɔkaɖe kukawɛ̃ fiɛ maɖe ma maɣese gu maturi mama maɖoese ana.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Maturi ma nɖe manɔlese gu marɛrɛ̃ ma nsɛ marɛgu ma marɛrɛ̃ laa. Maturi ma nsɛ mayu maturi marɔdɛ̃ gu maladze gu mma nsɛ makã ndamu siefe. Mma ɔɖuɖu loisɛ masiai ara ite sɛɛ ne, ma ɔso matã mmara ne.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Itɔ̃me Bielea sekelea nɛ iɣɛ i Ɣaa gɔ maale ɔsu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame i ara ite nɛgbe ɔbɔrɛ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Lopɛ Bosate Yesu Kristo siba i ɔle gɔ ɔtã me sɔ loabara ɔ̃ karabara ɔso. Nto lopɛ wũ siba sɔ ɔnya me ɔturi gɔ lokote fiɛ ɔkpere me sɔ lobara kasumu karabara gagbe.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Atoa sɔ lokpɛ̃gu wũ, lotia wũ, fiɛ loɣɛ anyakpi i ɔ̃ iso ku ɔwi gɔ lofe fiɛ loaba loafiniki ne, Ɣaa ɔnyɔ me nnya alasɔ ɔwi gɔmɔ ame ne, loifɔ wũ loɖe fiɛ loiɣe nnɛ loto lobara.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ɣɛɛ Bosate ɔfedza abualɛra gbodzoo ɔfere me iso fiɛ ɔtã me kafɔkaɖe gu kuɖɔɛ, ara wa nɖe bo are si bobara mawɛ̃ ku Yesu Kristo.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Itɔ̃me nɛ nto loɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe fiɛ ikote sɔ ɔturi biara aafɔ ne ɔɖe sɔ Yesu Kristo nɖe Ɣaa Ɔbi gɔ loba kayi gagbe ame sɔ si ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔbɔrɛgu i ma akpi wa mato mabara ame. Makpibaradze magbe ame ne, mme nɖe ɔɖeakatɔ̃.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ɣɛɛ Ɣaa ɔnyɔ me nnya sɔ iaki i mme gɔ mme lonyanyarĩ loɖo ma ɔɖuɖu iso ne, Kristo Yesu aaɖi ɔ̃ iɣaraso ɔte maturi manya kumɛgɔ ɔsu kuɖɔɛ ɔtã makpibaradze ma lofɔ wũ maɖe sɔ ɔ̃atã ma ngbã mɛ loisɛ miro.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ne ɔso ne, mitã sɔ boasu ile botã bo Igara gɔ i kato, ngɔ boito bonya ku bo anɔ fiɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa. Boala boɔkɔlɛ ɔ̃ gɔ loibakpi ɔnya iyere kato ɖaa. Si iba ngbɔ.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Wũ ɔbi Timoteo, karabara ga lotã-ɔ ngbe ne, ise i ara wa i kanyamaɖidze ɔɣɛ masegu i fɔ iso ɔso. Mɔɛ̃ atɔ̃me wagbe la si aaɖe iso i Bosate kakpã gagbe ame.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Mɔɛ̃ fɔ kafɔkaɖe gu fɔ kaɣere la kukaakɔ alasɔ mawɛ̃ ma loikã ma situ atsue ne, mayu ngbã ɔri.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Himeneo gu Aleksandro ne. Losu ma lotã Tsirise sɔ ɔkpadzɛ̃ ma kutsue si maasuã sɔ maibala maɔɣɛ atsuɛ pɛ̃ i Ɣaa iso.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.