1 Pedro 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Mi marãyiridze mi wũ ne, mibɔ so karɔ̃ mitã mi marã sɔ si ma ɔrere iiɖe fɔɖedze ne, mi nsɛgbai aatã sɔ maafiniki bidɛ miiwa kanya miɣɛ kuira.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Alasɔ mato maanya mi karɔ̃ ibɔso gu mi ngbã sekelea.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Iiɖe mi siwɛrɛ̃ ibara gu sikãrɛtɛa ara ipia gu arapia wa lofɔ kuɣa ipia loaɖi mi kulɛ ite.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ɣɛɛ ne, mi kulɛ si kute so i mi kame ame, ɔtu ɣɔa gu karɔ̃ ibɔso nɛ nɖe kulɛ gɔ loisɛ kuro fiɛ kufɔ kuɣa ta Ɣaa anɔ ana.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Marɔ̃go sekelea ma losu ma situ masia i Ɣaa iso ku koko ɔwi ne, ngbɔ makɛrɛ so iki i karɔ̃ ibɔ so itã ma marã ame ne.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ngbɔ i Sara ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã Abraham fiɛ ɔsɛ ɔkpere wũ sɔ, “Wũ iyo Ɔse.” Sara mabi birɔ̃gomi ka miɖe mi wũ si mibara ara sɛɛ fiɛ kuira iisɛ ipia mi ifɔ̃.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Mi marɔ̃goyiridze ana ne, mitsue sɔ mi mare na ɔle makategu mi. Misɛgu ma i kuwarɛ ame alasɔ mi gu ma i Ɣaa aatã ngbã karatã. Si mibara ngbɔ ne, Ɣaa to ɔ̃akã mi atsue si mikparama kayi.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Kawirikɔ̃ ne, mitã mi ɔɖuɖu adzuni si aɖe awɛ̃, mi manyii ara si aɖo mi kayiri, miɖɔɛ so lɛ manyiibi awe, mibara kayiribielea mitã so si mibɔ so karɔ̃.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Midaabara ikpi miti kuso, si magbarĩ mi ana ne, midaagbarĩ miti kuso, ɣɛɛ i wã kanya ne, mitã kusɛkusɛ ala gɔ Ɣaa ɔkpere mi ne, kusɛkusɛ ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã mi.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ɔnyua ikpi ɔbara si ɔbara isɛɛ.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Alasɔ Ɣaa anɔ sia i maturi ma nsɛ mabara
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Nna loabara mi ira boa si anɔ ɔrɛtɛ mi i isɛɛ ibara iso?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ɣɛɛ si miwe inyɛ ala isɛɛ ibara ɔso ne, mitã so si siɣɔ mi. Midaanigã kuwɛ̃, fiɛ midaamararã so ana.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ɣɛɛ i nnɛgbe kanya ne, misu kuwarɛ ɔɖuɖu mitã Kristo lɛ Bosate i mi situ ame. Miledza so ɔwi biara sɔ miawo ɔbiara gɔ loakarɛ mi itɔ̃me irere i ɔriinyɔ nɛ miba iso mmuai ɔtã.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ɣɛɛ mibara ne ku karɔ̃ ibɔso gu kuwarɛ. Mitã sɔ mi kaɣere ame aakpa sɔ mma nto matia mi sɔ misiai Kristo ne, kunuarɛ aakpɛ̃ ma i anyakpi wa mato maɣɛ iso.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Alasɔ ilɛ sɔ aawe inyɛ i isɛɛ ibara ame si ngbɔ nɖe Ɣaa kuɖɔɛ iɖo sɔ aawe inyɛ lɛ kpibaradze.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Alasɔ Kristo ɔkpi i makpibaradze iti ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã i ɔwi ɔɖuɖu kanya. Atoa sɔ ɔɖe ɔturi bɔlɔlɔa ne, ɔkpi i makpibaradze iti sɔ iaki i ne iso ne, ɔ̃awo bo ɔkɔ ɔbɔ Ɣaa kɔrɛ. Maɖoe wũ i siturina ame, ɣɛɛ iki i Ɣaa Siwarã ame ne, ɔta ɔpia ngbã.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 I Siwarã ame ne, ɔsɛ ɔ̃aɣere siwarã dzɛ mapia iyo i ikpibiɔ ame Ɣaa itɔ̃me.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ma nɖe mma loikã Ɣaa kuka atsue ku ɔwi gɔ i Noa to ɔwe aɖaka ne. Ɣaa ɔna ɔtu ɔtã ma. Maturi irɛ̃saã pɛ ma nɖe ma farafana lona iɖi i ndu mɛ loyi minina kayi mmɔ ame.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Ndu mɛgbe se lɛ Ɣaa itupie nɛ loɔfɔ mi ipia i ngbã ame kiniɔ. Iiɖe ndu mɛ loafore anyini iɖi maturi iso miɖe, ɣɛɛ iɖe ndamu ikã itã Ɣaa i kaɣere ga lokpa ame. Ɣaa itupie lofɔ mi itã ngbã iki i Yesu Kristo ita ibɔrɛ i makpise ame iso.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Kristo ɔsɛ ɔ̃asɛ i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso i kato, fiɛ ɔto ɔɖe Ɣaa makpabo, mma nto maɖe iso gu sile dzɛ mpia i kato ɔɖuɖu iso.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.