1 Coríntios 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iiɖe ɔturi gɔ nsigu so loɖe ɣɛɛ? Iiɖe Bosate Yesu Katɔ̃mesɛdze nɖe? Loinya Yesu gɔ nɖe Bosate? Fiɛ iiɖe mi nɖe wũ karabara ga lobara lotã Bosate kusia ɖeakatɔ̃?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Si mawɛ̃ iibafɔ me lɛ Bosate Katɔ̃mesɛdze awe ne, mi mifɔ me ngbɔ. Mi mɔmɔ nɖe ikparĩ nɛ loate sɔ Bosate Katɔ̃mesɛdze loɖe.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Si maturi to mabie sɔ maakpadzɛ̃gu me atɔ̃me ne, nnɛgbe loaɖi so ala kanya ne.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 I bo karabara kanya ne, boba ɔri sɔ maatã bo ɔɖe gu ɔnɛ.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Bo wũ boba ɔri sɔ boakɔ bo mare fɔɖedze bosɛgu lɛ katɔ̃memasɛdze tsɔra gu Bosate manyiibi gu Petro awe.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ɛɛbɛrɛ mme gu Barnaba ɔnɔwɛ̃ saã loabara karabara bonyɔ so iso?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kpakpɛ̃dze biara ana sɛ ɔfɔ kuso ɔbɔrɛgu i ɔ̃ karabara ame. Fiɛ Kpɛ̃dze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃aɖe ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame araɖea. Mabɔi kɔdze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃anɛ ɔ̃ mabɔi inyɛdu.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Iiɖe ara wa i maturi to maɣɛ ɔso kere nto loɣɛ ngbɔ. Ɣɛɛ ngbɔ i mmara ɔte ne.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Boka i Mose ɔko ame sɔ, “Bɔi gɔ nsɛ ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ne, daanyi wũ kanya.” Ɣɛɛ ne, iiɖe mabɔi iso i Ɣaa to ɔɖe ika.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Bo iso i Ɣaa ɔɣɛ itɔ̃me nɛmɔ. Ngbɔ ame i kpɛ̃dze gɔ nsɛ ɔpɛ ɔraɖui gu ngɔ nsɛ ɔsɔrɛ̃ ɔbɔ kaa ne, ma inyɔɔ sɛ manyɔ ɔri sɔ maana kaɖekɔ̃ i ɔraɖui gɔmɔ ame.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Bopɛ siwarã ame ɔraɖui i mi ame. Ne ɔso si mitã bo sosina ame ara ne, iinina kuira.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Si maturi mama to mana kusia gɔgbe igbã i mi iso ne, iikote sɔ bo wũ boana ngɔ losi kuɖo? Ɣɛɛ sɔ boba ɔri gɔgbe ne, boisu bobara kuira. Bosu ira biara bosia so iso sɔ boibasu kuira botɛ̃ra Kristo Itɔ̃me Bielea ɔri kukakɔi.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Miɣe kukaakɔ sɔ mma nsɛ mabara karabara i Ɣaa isɔrɛyo ne, mmɔ masɛ mafɔ ma araɖea mabɔrɛgu. Fiɛ mma nsɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa i isɔrɛkasege iso ne, mmɔ masɛ mafɔ ma aɖera mabɔrɛgu.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ngbɔ ame kere i Bosate ɔtã sɔ mma nsɛ mapɛ Itɔ̃me Bielea imomo ne, itɔ̃me nɛmɔ iɣɛ ame maaɖe ara maɖi.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Atoa sɔ loba ɔri gɔgbe ne, loibara ɔ̃ karabara. Loito lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe sɔ si lowanyi mi nnɛ nɖe wũ ɔkpɛ. Si lokpi kɔra ne, ilɛ me iɖo sɔ ɔturi aanyɔ ira nɛ iso loawo ndamu ɔɖe pupurii.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nna ɔri loakɔlɛ so kato i Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ iso. Ndzo miɖe mitã me si losɛ̃ sɔ loito loɣɛ Ɣaa itɔ̃me!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Si lobara wũ karabara ku ɔtu ɣɔa ne, iyɔ loanyɔ ɔri lotã kuso ifɔ. Ɣɛɛ ne, loto lobara kã ala Bosate lopia me sɔ lobara fiɛ Ɣaa loɣedza me i kã kanya.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Mme kuso loafɔ iyɔ? Wũ kuso nɖe sɔ loaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛmɔ kere. Fiɛ loibara ɔle gɔ loba karabara lotã wũ kusia.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ɔturi gɔ nsigu so loɖe fiɛ lona i kuwɛ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ lobara so ɔbiara ɔɖabo sɔ loawo maturi gbodzoo ɔkɔ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ɔwi gɔ loto lobara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, losɛ ngbã lɛ ɔ Yudase awe sɔ loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Ɣɛɛ sɔ lona i Mose mmara kayirinɔ ne, losɛ lɛ ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso sɔ si loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ngbɔ ame lobara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne. Loisɛ lobara i ma Yudase mmara iso sɔ si loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Nnɛgbe iite sɔ lota loɣɛ i Ɣaa mmara iso. Alasɔ gbaã ne, Kristo mmara iso nto loɖe.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Si lopia i mma kafɔkaɖe nna ɔle ndɛ̃ ne, losɛ lobara so lɛ ma awe sɔ loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate. Ne ɔso nsɛ lokpesera so ira biara lotã maturi ɔɖuɖu i ɔri biara iso sɔ si loawo mawɛ̃ ɔɖi ɔtã Bosate.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Itɔ̃me Bielea ɔso lobara nwagbe ɔɖuɖu sɔ loana isoɣɔ nɛ mpia i karabara ame.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Miɣe sekelee sɔ si mato matere ise ne, maturi gbodzoo nsɛ matere, ɣɛɛ ɔwɛ̃ saã pɛ nsɛ ɔɖe iso. Ne ɔso mitere ise sɔ miaɖe iso mifɔ ikoto.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔtere ise ne, ɔsɛ ɔfɔ ikpadzɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖe iso. Ikoto nɛ masɛ fɔ ne, iisɛ ise dzoroo fiɛ isɛ inina. Ɣɛɛ bo ne, boaledza so botã ikoto nɛ loisɛ inina inya.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nnɛgbe ɔso nsɛ lotere tɔrɔrɔ sɔ loaɖaɛ iwɛĩ ne. Ne ɔso ana lose lɛ ngɔ nsɛ ɔkpɛ̃ imami ɣɛɛ loisɛ lopɛ akama i ɔwiri ame ne.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nsɛ lotã wũ sosina ɔfɔ akama gbodzoo sɔ loabɔsɛ̃ karɔ̃. Alasɔ si loɣere maturi Itɔ̃me Bielea fiɛ mafiniki ne, loito lobie sɔ maaɣere me i kawirikɔ̃ sɔ loikote.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.