1 Coríntios 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Iiɖe ɔturi gɔ nsigu so loɖe ɣɛɛ? Iiɖe Bosate Yesu Katɔ̃mesɛdze nɖe? Loinya Yesu gɔ nɖe Bosate? Fiɛ iiɖe mi nɖe wũ karabara ga lobara lotã Bosate kusia ɖeakatɔ̃?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Si mawɛ̃ iibafɔ me lɛ Bosate Katɔ̃mesɛdze awe ne, mi mifɔ me ngbɔ. Mi mɔmɔ nɖe ikparĩ nɛ loate sɔ Bosate Katɔ̃mesɛdze loɖe.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Si maturi to mabie sɔ maakpadzɛ̃gu me atɔ̃me ne, nnɛgbe loaɖi so ala kanya ne.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 I bo karabara kanya ne, boba ɔri sɔ maatã bo ɔɖe gu ɔnɛ.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Bo wũ boba ɔri sɔ boakɔ bo mare fɔɖedze bosɛgu lɛ katɔ̃memasɛdze tsɔra gu Bosate manyiibi gu Petro awe.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ɛɛbɛrɛ mme gu Barnaba ɔnɔwɛ̃ saã loabara karabara bonyɔ so iso?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Kpakpɛ̃dze biara ana sɛ ɔfɔ kuso ɔbɔrɛgu i ɔ̃ karabara ame. Fiɛ Kpɛ̃dze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃aɖe ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame araɖea. Mabɔi kɔdze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃anɛ ɔ̃ mabɔi inyɛdu.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iiɖe ara wa i maturi to maɣɛ ɔso kere nto loɣɛ ngbɔ. Ɣɛɛ ngbɔ i mmara ɔte ne.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Boka i Mose ɔko ame sɔ, “Bɔi gɔ nsɛ ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ne, daanyi wũ kanya.” Ɣɛɛ ne, iiɖe mabɔi iso i Ɣaa to ɔɖe ika.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Bo iso i Ɣaa ɔɣɛ itɔ̃me nɛmɔ. Ngbɔ ame i kpɛ̃dze gɔ nsɛ ɔpɛ ɔraɖui gu ngɔ nsɛ ɔsɔrɛ̃ ɔbɔ kaa ne, ma inyɔɔ sɛ manyɔ ɔri sɔ maana kaɖekɔ̃ i ɔraɖui gɔmɔ ame.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Bopɛ siwarã ame ɔraɖui i mi ame. Ne ɔso si mitã bo sosina ame ara ne, iinina kuira.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Si maturi mama to mana kusia gɔgbe igbã i mi iso ne, iikote sɔ bo wũ boana ngɔ losi kuɖo? Ɣɛɛ sɔ boba ɔri gɔgbe ne, boisu bobara kuira. Bosu ira biara bosia so iso sɔ boibasu kuira botɛ̃ra Kristo Itɔ̃me Bielea ɔri kukakɔi.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Miɣe kukaakɔ sɔ mma nsɛ mabara karabara i Ɣaa isɔrɛyo ne, mmɔ masɛ mafɔ ma araɖea mabɔrɛgu. Fiɛ mma nsɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa i isɔrɛkasege iso ne, mmɔ masɛ mafɔ ma aɖera mabɔrɛgu.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ngbɔ ame kere i Bosate ɔtã sɔ mma nsɛ mapɛ Itɔ̃me Bielea imomo ne, itɔ̃me nɛmɔ iɣɛ ame maaɖe ara maɖi.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Atoa sɔ loba ɔri gɔgbe ne, loibara ɔ̃ karabara. Loito lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe sɔ si lowanyi mi nnɛ nɖe wũ ɔkpɛ. Si lokpi kɔra ne, ilɛ me iɖo sɔ ɔturi aanyɔ ira nɛ iso loawo ndamu ɔɖe pupurii.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nna ɔri loakɔlɛ so kato i Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ iso. Ndzo miɖe mitã me si losɛ̃ sɔ loito loɣɛ Ɣaa itɔ̃me!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Si lobara wũ karabara ku ɔtu ɣɔa ne, iyɔ loanyɔ ɔri lotã kuso ifɔ. Ɣɛɛ ne, loto lobara kã ala Bosate lopia me sɔ lobara fiɛ Ɣaa loɣedza me i kã kanya.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Mme kuso loafɔ iyɔ? Wũ kuso nɖe sɔ loaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛmɔ kere. Fiɛ loibara ɔle gɔ loba karabara lotã wũ kusia.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ɔturi gɔ nsigu so loɖe fiɛ lona i kuwɛ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ lobara so ɔbiara ɔɖabo sɔ loawo maturi gbodzoo ɔkɔ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ɔwi gɔ loto lobara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, losɛ ngbã lɛ ɔ Yudase awe sɔ loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Ɣɛɛ sɔ lona i Mose mmara kayirinɔ ne, losɛ lɛ ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso sɔ si loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ngbɔ ame lobara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne. Loisɛ lobara i ma Yudase mmara iso sɔ si loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Nnɛgbe iite sɔ lota loɣɛ i Ɣaa mmara iso. Alasɔ gbaã ne, Kristo mmara iso nto loɖe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Si lopia i mma kafɔkaɖe nna ɔle ndɛ̃ ne, losɛ lobara so lɛ ma awe sɔ loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate. Ne ɔso nsɛ lokpesera so ira biara lotã maturi ɔɖuɖu i ɔri biara iso sɔ si loawo mawɛ̃ ɔɖi ɔtã Bosate.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Itɔ̃me Bielea ɔso lobara nwagbe ɔɖuɖu sɔ loana isoɣɔ nɛ mpia i karabara ame.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Miɣe sekelee sɔ si mato matere ise ne, maturi gbodzoo nsɛ matere, ɣɛɛ ɔwɛ̃ saã pɛ nsɛ ɔɖe iso. Ne ɔso mitere ise sɔ miaɖe iso mifɔ ikoto.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔtere ise ne, ɔsɛ ɔfɔ ikpadzɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖe iso. Ikoto nɛ masɛ fɔ ne, iisɛ ise dzoroo fiɛ isɛ inina. Ɣɛɛ bo ne, boaledza so botã ikoto nɛ loisɛ inina inya.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nnɛgbe ɔso nsɛ lotere tɔrɔrɔ sɔ loaɖaɛ iwɛĩ ne. Ne ɔso ana lose lɛ ngɔ nsɛ ɔkpɛ̃ imami ɣɛɛ loisɛ lopɛ akama i ɔwiri ame ne.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nsɛ lotã wũ sosina ɔfɔ akama gbodzoo sɔ loabɔsɛ̃ karɔ̃. Alasɔ si loɣere maturi Itɔ̃me Bielea fiɛ mafiniki ne, loito lobie sɔ maaɣere me i kawirikɔ̃ sɔ loikote.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.