1 Coríntios 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iiɖe ɔturi gɔ nsigu so loɖe ɣɛɛ? Iiɖe Bosate Yesu Katɔ̃mesɛdze nɖe? Loinya Yesu gɔ nɖe Bosate? Fiɛ iiɖe mi nɖe wũ karabara ga lobara lotã Bosate kusia ɖeakatɔ̃?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Si mawɛ̃ iibafɔ me lɛ Bosate Katɔ̃mesɛdze awe ne, mi mifɔ me ngbɔ. Mi mɔmɔ nɖe ikparĩ nɛ loate sɔ Bosate Katɔ̃mesɛdze loɖe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Si maturi to mabie sɔ maakpadzɛ̃gu me atɔ̃me ne, nnɛgbe loaɖi so ala kanya ne.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 I bo karabara kanya ne, boba ɔri sɔ maatã bo ɔɖe gu ɔnɛ.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Bo wũ boba ɔri sɔ boakɔ bo mare fɔɖedze bosɛgu lɛ katɔ̃memasɛdze tsɔra gu Bosate manyiibi gu Petro awe.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ɛɛbɛrɛ mme gu Barnaba ɔnɔwɛ̃ saã loabara karabara bonyɔ so iso?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kpakpɛ̃dze biara ana sɛ ɔfɔ kuso ɔbɔrɛgu i ɔ̃ karabara ame. Fiɛ Kpɛ̃dze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃aɖe ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame araɖea. Mabɔi kɔdze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃anɛ ɔ̃ mabɔi inyɛdu.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Iiɖe ara wa i maturi to maɣɛ ɔso kere nto loɣɛ ngbɔ. Ɣɛɛ ngbɔ i mmara ɔte ne.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Boka i Mose ɔko ame sɔ, “Bɔi gɔ nsɛ ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ne, daanyi wũ kanya.” Ɣɛɛ ne, iiɖe mabɔi iso i Ɣaa to ɔɖe ika.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Bo iso i Ɣaa ɔɣɛ itɔ̃me nɛmɔ. Ngbɔ ame i kpɛ̃dze gɔ nsɛ ɔpɛ ɔraɖui gu ngɔ nsɛ ɔsɔrɛ̃ ɔbɔ kaa ne, ma inyɔɔ sɛ manyɔ ɔri sɔ maana kaɖekɔ̃ i ɔraɖui gɔmɔ ame.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Bopɛ siwarã ame ɔraɖui i mi ame. Ne ɔso si mitã bo sosina ame ara ne, iinina kuira.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Si maturi mama to mana kusia gɔgbe igbã i mi iso ne, iikote sɔ bo wũ boana ngɔ losi kuɖo? Ɣɛɛ sɔ boba ɔri gɔgbe ne, boisu bobara kuira. Bosu ira biara bosia so iso sɔ boibasu kuira botɛ̃ra Kristo Itɔ̃me Bielea ɔri kukakɔi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Miɣe kukaakɔ sɔ mma nsɛ mabara karabara i Ɣaa isɔrɛyo ne, mmɔ masɛ mafɔ ma araɖea mabɔrɛgu. Fiɛ mma nsɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa i isɔrɛkasege iso ne, mmɔ masɛ mafɔ ma aɖera mabɔrɛgu.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ngbɔ ame kere i Bosate ɔtã sɔ mma nsɛ mapɛ Itɔ̃me Bielea imomo ne, itɔ̃me nɛmɔ iɣɛ ame maaɖe ara maɖi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Atoa sɔ loba ɔri gɔgbe ne, loibara ɔ̃ karabara. Loito lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe sɔ si lowanyi mi nnɛ nɖe wũ ɔkpɛ. Si lokpi kɔra ne, ilɛ me iɖo sɔ ɔturi aanyɔ ira nɛ iso loawo ndamu ɔɖe pupurii.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nna ɔri loakɔlɛ so kato i Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ iso. Ndzo miɖe mitã me si losɛ̃ sɔ loito loɣɛ Ɣaa itɔ̃me!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Si lobara wũ karabara ku ɔtu ɣɔa ne, iyɔ loanyɔ ɔri lotã kuso ifɔ. Ɣɛɛ ne, loto lobara kã ala Bosate lopia me sɔ lobara fiɛ Ɣaa loɣedza me i kã kanya.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Mme kuso loafɔ iyɔ? Wũ kuso nɖe sɔ loaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛmɔ kere. Fiɛ loibara ɔle gɔ loba karabara lotã wũ kusia.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ɔturi gɔ nsigu so loɖe fiɛ lona i kuwɛ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ lobara so ɔbiara ɔɖabo sɔ loawo maturi gbodzoo ɔkɔ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ɔwi gɔ loto lobara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, losɛ ngbã lɛ ɔ Yudase awe sɔ loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Ɣɛɛ sɔ lona i Mose mmara kayirinɔ ne, losɛ lɛ ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso sɔ si loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ngbɔ ame lobara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne. Loisɛ lobara i ma Yudase mmara iso sɔ si loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Nnɛgbe iite sɔ lota loɣɛ i Ɣaa mmara iso. Alasɔ gbaã ne, Kristo mmara iso nto loɖe.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Si lopia i mma kafɔkaɖe nna ɔle ndɛ̃ ne, losɛ lobara so lɛ ma awe sɔ loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate. Ne ɔso nsɛ lokpesera so ira biara lotã maturi ɔɖuɖu i ɔri biara iso sɔ si loawo mawɛ̃ ɔɖi ɔtã Bosate.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Itɔ̃me Bielea ɔso lobara nwagbe ɔɖuɖu sɔ loana isoɣɔ nɛ mpia i karabara ame.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Miɣe sekelee sɔ si mato matere ise ne, maturi gbodzoo nsɛ matere, ɣɛɛ ɔwɛ̃ saã pɛ nsɛ ɔɖe iso. Ne ɔso mitere ise sɔ miaɖe iso mifɔ ikoto.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔtere ise ne, ɔsɛ ɔfɔ ikpadzɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖe iso. Ikoto nɛ masɛ fɔ ne, iisɛ ise dzoroo fiɛ isɛ inina. Ɣɛɛ bo ne, boaledza so botã ikoto nɛ loisɛ inina inya.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nnɛgbe ɔso nsɛ lotere tɔrɔrɔ sɔ loaɖaɛ iwɛĩ ne. Ne ɔso ana lose lɛ ngɔ nsɛ ɔkpɛ̃ imami ɣɛɛ loisɛ lopɛ akama i ɔwiri ame ne.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nsɛ lotã wũ sosina ɔfɔ akama gbodzoo sɔ loabɔsɛ̃ karɔ̃. Alasɔ si loɣere maturi Itɔ̃me Bielea fiɛ mafiniki ne, loito lobie sɔ maaɣere me i kawirikɔ̃ sɔ loikote.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.