1 Coríntios 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Iiɖe ɔturi gɔ nsigu so loɖe ɣɛɛ? Iiɖe Bosate Yesu Katɔ̃mesɛdze nɖe? Loinya Yesu gɔ nɖe Bosate? Fiɛ iiɖe mi nɖe wũ karabara ga lobara lotã Bosate kusia ɖeakatɔ̃?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Si mawɛ̃ iibafɔ me lɛ Bosate Katɔ̃mesɛdze awe ne, mi mifɔ me ngbɔ. Mi mɔmɔ nɖe ikparĩ nɛ loate sɔ Bosate Katɔ̃mesɛdze loɖe.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Si maturi to mabie sɔ maakpadzɛ̃gu me atɔ̃me ne, nnɛgbe loaɖi so ala kanya ne.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 I bo karabara kanya ne, boba ɔri sɔ maatã bo ɔɖe gu ɔnɛ.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bo wũ boba ɔri sɔ boakɔ bo mare fɔɖedze bosɛgu lɛ katɔ̃memasɛdze tsɔra gu Bosate manyiibi gu Petro awe.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ɛɛbɛrɛ mme gu Barnaba ɔnɔwɛ̃ saã loabara karabara bonyɔ so iso?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kpakpɛ̃dze biara ana sɛ ɔfɔ kuso ɔbɔrɛgu i ɔ̃ karabara ame. Fiɛ Kpɛ̃dze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃aɖe ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame araɖea. Mabɔi kɔdze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃anɛ ɔ̃ mabɔi inyɛdu.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Iiɖe ara wa i maturi to maɣɛ ɔso kere nto loɣɛ ngbɔ. Ɣɛɛ ngbɔ i mmara ɔte ne.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Boka i Mose ɔko ame sɔ, “Bɔi gɔ nsɛ ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ne, daanyi wũ kanya.” Ɣɛɛ ne, iiɖe mabɔi iso i Ɣaa to ɔɖe ika.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Bo iso i Ɣaa ɔɣɛ itɔ̃me nɛmɔ. Ngbɔ ame i kpɛ̃dze gɔ nsɛ ɔpɛ ɔraɖui gu ngɔ nsɛ ɔsɔrɛ̃ ɔbɔ kaa ne, ma inyɔɔ sɛ manyɔ ɔri sɔ maana kaɖekɔ̃ i ɔraɖui gɔmɔ ame.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Bopɛ siwarã ame ɔraɖui i mi ame. Ne ɔso si mitã bo sosina ame ara ne, iinina kuira.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Si maturi mama to mana kusia gɔgbe igbã i mi iso ne, iikote sɔ bo wũ boana ngɔ losi kuɖo? Ɣɛɛ sɔ boba ɔri gɔgbe ne, boisu bobara kuira. Bosu ira biara bosia so iso sɔ boibasu kuira botɛ̃ra Kristo Itɔ̃me Bielea ɔri kukakɔi.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Miɣe kukaakɔ sɔ mma nsɛ mabara karabara i Ɣaa isɔrɛyo ne, mmɔ masɛ mafɔ ma araɖea mabɔrɛgu. Fiɛ mma nsɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa i isɔrɛkasege iso ne, mmɔ masɛ mafɔ ma aɖera mabɔrɛgu.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ngbɔ ame kere i Bosate ɔtã sɔ mma nsɛ mapɛ Itɔ̃me Bielea imomo ne, itɔ̃me nɛmɔ iɣɛ ame maaɖe ara maɖi.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Atoa sɔ loba ɔri gɔgbe ne, loibara ɔ̃ karabara. Loito lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe sɔ si lowanyi mi nnɛ nɖe wũ ɔkpɛ. Si lokpi kɔra ne, ilɛ me iɖo sɔ ɔturi aanyɔ ira nɛ iso loawo ndamu ɔɖe pupurii.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nna ɔri loakɔlɛ so kato i Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ iso. Ndzo miɖe mitã me si losɛ̃ sɔ loito loɣɛ Ɣaa itɔ̃me!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Si lobara wũ karabara ku ɔtu ɣɔa ne, iyɔ loanyɔ ɔri lotã kuso ifɔ. Ɣɛɛ ne, loto lobara kã ala Bosate lopia me sɔ lobara fiɛ Ɣaa loɣedza me i kã kanya.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Mme kuso loafɔ iyɔ? Wũ kuso nɖe sɔ loaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛmɔ kere. Fiɛ loibara ɔle gɔ loba karabara lotã wũ kusia.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ɔturi gɔ nsigu so loɖe fiɛ lona i kuwɛ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ lobara so ɔbiara ɔɖabo sɔ loawo maturi gbodzoo ɔkɔ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ɔwi gɔ loto lobara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, losɛ ngbã lɛ ɔ Yudase awe sɔ loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Ɣɛɛ sɔ lona i Mose mmara kayirinɔ ne, losɛ lɛ ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso sɔ si loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ngbɔ ame lobara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne. Loisɛ lobara i ma Yudase mmara iso sɔ si loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Nnɛgbe iite sɔ lota loɣɛ i Ɣaa mmara iso. Alasɔ gbaã ne, Kristo mmara iso nto loɖe.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Si lopia i mma kafɔkaɖe nna ɔle ndɛ̃ ne, losɛ lobara so lɛ ma awe sɔ loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate. Ne ɔso nsɛ lokpesera so ira biara lotã maturi ɔɖuɖu i ɔri biara iso sɔ si loawo mawɛ̃ ɔɖi ɔtã Bosate.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Itɔ̃me Bielea ɔso lobara nwagbe ɔɖuɖu sɔ loana isoɣɔ nɛ mpia i karabara ame.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Miɣe sekelee sɔ si mato matere ise ne, maturi gbodzoo nsɛ matere, ɣɛɛ ɔwɛ̃ saã pɛ nsɛ ɔɖe iso. Ne ɔso mitere ise sɔ miaɖe iso mifɔ ikoto.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔtere ise ne, ɔsɛ ɔfɔ ikpadzɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖe iso. Ikoto nɛ masɛ fɔ ne, iisɛ ise dzoroo fiɛ isɛ inina. Ɣɛɛ bo ne, boaledza so botã ikoto nɛ loisɛ inina inya.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nnɛgbe ɔso nsɛ lotere tɔrɔrɔ sɔ loaɖaɛ iwɛĩ ne. Ne ɔso ana lose lɛ ngɔ nsɛ ɔkpɛ̃ imami ɣɛɛ loisɛ lopɛ akama i ɔwiri ame ne.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nsɛ lotã wũ sosina ɔfɔ akama gbodzoo sɔ loabɔsɛ̃ karɔ̃. Alasɔ si loɣere maturi Itɔ̃me Bielea fiɛ mafiniki ne, loito lobie sɔ maaɣere me i kawirikɔ̃ sɔ loikote.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.