1 Coríntios 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iiɖe ɔturi gɔ nsigu so loɖe ɣɛɛ? Iiɖe Bosate Yesu Katɔ̃mesɛdze nɖe? Loinya Yesu gɔ nɖe Bosate? Fiɛ iiɖe mi nɖe wũ karabara ga lobara lotã Bosate kusia ɖeakatɔ̃?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Si mawɛ̃ iibafɔ me lɛ Bosate Katɔ̃mesɛdze awe ne, mi mifɔ me ngbɔ. Mi mɔmɔ nɖe ikparĩ nɛ loate sɔ Bosate Katɔ̃mesɛdze loɖe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Si maturi to mabie sɔ maakpadzɛ̃gu me atɔ̃me ne, nnɛgbe loaɖi so ala kanya ne.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 I bo karabara kanya ne, boba ɔri sɔ maatã bo ɔɖe gu ɔnɛ.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Bo wũ boba ɔri sɔ boakɔ bo mare fɔɖedze bosɛgu lɛ katɔ̃memasɛdze tsɔra gu Bosate manyiibi gu Petro awe.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ɛɛbɛrɛ mme gu Barnaba ɔnɔwɛ̃ saã loabara karabara bonyɔ so iso?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Kpakpɛ̃dze biara ana sɛ ɔfɔ kuso ɔbɔrɛgu i ɔ̃ karabara ame. Fiɛ Kpɛ̃dze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃aɖe ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame araɖea. Mabɔi kɔdze biara ana ba ɔri sɔ ɔ̃anɛ ɔ̃ mabɔi inyɛdu.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iiɖe ara wa i maturi to maɣɛ ɔso kere nto loɣɛ ngbɔ. Ɣɛɛ ngbɔ i mmara ɔte ne.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Boka i Mose ɔko ame sɔ, “Bɔi gɔ nsɛ ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ne, daanyi wũ kanya.” Ɣɛɛ ne, iiɖe mabɔi iso i Ɣaa to ɔɖe ika.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Bo iso i Ɣaa ɔɣɛ itɔ̃me nɛmɔ. Ngbɔ ame i kpɛ̃dze gɔ nsɛ ɔpɛ ɔraɖui gu ngɔ nsɛ ɔsɔrɛ̃ ɔbɔ kaa ne, ma inyɔɔ sɛ manyɔ ɔri sɔ maana kaɖekɔ̃ i ɔraɖui gɔmɔ ame.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Bopɛ siwarã ame ɔraɖui i mi ame. Ne ɔso si mitã bo sosina ame ara ne, iinina kuira.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Si maturi mama to mana kusia gɔgbe igbã i mi iso ne, iikote sɔ bo wũ boana ngɔ losi kuɖo? Ɣɛɛ sɔ boba ɔri gɔgbe ne, boisu bobara kuira. Bosu ira biara bosia so iso sɔ boibasu kuira botɛ̃ra Kristo Itɔ̃me Bielea ɔri kukakɔi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Miɣe kukaakɔ sɔ mma nsɛ mabara karabara i Ɣaa isɔrɛyo ne, mmɔ masɛ mafɔ ma araɖea mabɔrɛgu. Fiɛ mma nsɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa i isɔrɛkasege iso ne, mmɔ masɛ mafɔ ma aɖera mabɔrɛgu.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ngbɔ ame kere i Bosate ɔtã sɔ mma nsɛ mapɛ Itɔ̃me Bielea imomo ne, itɔ̃me nɛmɔ iɣɛ ame maaɖe ara maɖi.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Atoa sɔ loba ɔri gɔgbe ne, loibara ɔ̃ karabara. Loito lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe sɔ si lowanyi mi nnɛ nɖe wũ ɔkpɛ. Si lokpi kɔra ne, ilɛ me iɖo sɔ ɔturi aanyɔ ira nɛ iso loawo ndamu ɔɖe pupurii.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nna ɔri loakɔlɛ so kato i Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ iso. Ndzo miɖe mitã me si losɛ̃ sɔ loito loɣɛ Ɣaa itɔ̃me!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Si lobara wũ karabara ku ɔtu ɣɔa ne, iyɔ loanyɔ ɔri lotã kuso ifɔ. Ɣɛɛ ne, loto lobara kã ala Bosate lopia me sɔ lobara fiɛ Ɣaa loɣedza me i kã kanya.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Mme kuso loafɔ iyɔ? Wũ kuso nɖe sɔ loaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛmɔ kere. Fiɛ loibara ɔle gɔ loba karabara lotã wũ kusia.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ɔturi gɔ nsigu so loɖe fiɛ lona i kuwɛ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ lobara so ɔbiara ɔɖabo sɔ loawo maturi gbodzoo ɔkɔ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ɔwi gɔ loto lobara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, losɛ ngbã lɛ ɔ Yudase awe sɔ loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Ɣɛɛ sɔ lona i Mose mmara kayirinɔ ne, losɛ lɛ ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso sɔ si loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate kɔrɛ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ngbɔ ame lobara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne. Loisɛ lobara i ma Yudase mmara iso sɔ si loawo ma ɔɖi ɔtã Bosate. Nnɛgbe iite sɔ lota loɣɛ i Ɣaa mmara iso. Alasɔ gbaã ne, Kristo mmara iso nto loɖe.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Si lopia i mma kafɔkaɖe nna ɔle ndɛ̃ ne, losɛ lobara so lɛ ma awe sɔ loawo ma ɔkpadzɛ̃ ɔbɔ Bosate. Ne ɔso nsɛ lokpesera so ira biara lotã maturi ɔɖuɖu i ɔri biara iso sɔ si loawo mawɛ̃ ɔɖi ɔtã Bosate.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Itɔ̃me Bielea ɔso lobara nwagbe ɔɖuɖu sɔ loana isoɣɔ nɛ mpia i karabara ame.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Miɣe sekelee sɔ si mato matere ise ne, maturi gbodzoo nsɛ matere, ɣɛɛ ɔwɛ̃ saã pɛ nsɛ ɔɖe iso. Ne ɔso mitere ise sɔ miaɖe iso mifɔ ikoto.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔtere ise ne, ɔsɛ ɔfɔ ikpadzɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖe iso. Ikoto nɛ masɛ fɔ ne, iisɛ ise dzoroo fiɛ isɛ inina. Ɣɛɛ bo ne, boaledza so botã ikoto nɛ loisɛ inina inya.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nnɛgbe ɔso nsɛ lotere tɔrɔrɔ sɔ loaɖaɛ iwɛĩ ne. Ne ɔso ana lose lɛ ngɔ nsɛ ɔkpɛ̃ imami ɣɛɛ loisɛ lopɛ akama i ɔwiri ame ne.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nsɛ lotã wũ sosina ɔfɔ akama gbodzoo sɔ loabɔsɛ̃ karɔ̃. Alasɔ si loɣere maturi Itɔ̃me Bielea fiɛ mafiniki ne, loito lobie sɔ maaɣere me i kawirikɔ̃ sɔ loikote.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.