1 Coríntios 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mila miɔnyɔ bo lɛ Kristo marabaradze ma nto manyɔ Ɣaa atɔ̃me wɛrɛa iso.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Nnɛ i ɔkɔse sɛ ɔbie ɔbɔrɛgu i marabaradze magbe igbã kɔrɛ nɖe sɔ maabara ma karabara i ɔnukuare ame.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Kiniɔ ne, iito iɖa me si mi ɣee ɔrere aaɣɛgu me atɔ̃me. Mme mɔmɔ kɔra loisɛ loɣɛgu so atɔ̃me.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Wũ kaɣere iisɛ katã me ipɔ i ɔri kuwɛ̃ iso. Ɣɛɛ iiɖe ne nto ite sɔ loisɛ lobara ikpi alasɔ Bokɔse loaɣɛgu me atɔ̃me.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Ne ɔso ne, kuwɛ̃ si ɔdaaɣɛgu ɔ̃ ɔlaa atɔ̃me fiɛ ɔwi aaɣo. Ɔwi gɔ i Bosate ɔɔba ne, ɔ̃ loaɣɛgu ɔbiara atɔ̃me ku iyi tsɔra ne. Ɔ̃ nto ɔ̃aba ɔ̃aɖi awɛrɛra ɔɖuɖu ɔbɔ ɔgbami fiɛ ɔ̃aɖi ta nwa mpia i maturi adzuni ame ɔte. Mmɔ i Ɣaa aale ɔbiara gɔ lokote ɔtã ile ne.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Manyii, si mianɔ ara karɔ̃ ɔso fiɛ losu mme gu Apolo lotã mi ikparĩ. Misuã nnɛ itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ ngbe to ite sɔ, “Mibara ara i ɔri iso.” Ne ɔso midaanyɔ kuwɛ̃ sɔ ɔkɔlɛ ɔɖo ɔ̃ ɔlaa.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Nna lobara-ɔ fiɛ afɔ kuɣa aɖo fɔ ɔlaa? Ara wa ɔɖuɖu aba ne, Ɣaa losu ɔtã-ɔ. Si ngbɔ iɖe ne, be ɔso fiɛ ato akɔlɛ so kato lɛ iiɖe Ɣaa lotã-ɔ.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Ka miba ira biara nɛ mito mibie? Miɔkpese maranase miro? Miɔkpese magara ku ɔwi gɔ ame bo boikpese magara? Aĩ, wũ kayiri tee magara ka miɖe fiɛ bo wũ boaɖegu mi sigara.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Ibara me lɛ bo katɔ̃memasɛdze ne, kasɛkɔ̃ tsɔra i Ɣaa ɔsu ɔtã bo. Bo nɖe mma matã ipɔ gu ira nɛ i maturi aanyɔ botã kayiiso ɔɖuɖu fiɛ maaɖoe bo i kaɖe ɔɖuɖu gu Ɣaa makpabo anɔ.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Kristo ɔso ne, boɖe madzimifɔ. Ɣɛɛ mi ne, miɖe manɔgbadze. Boɔkpese maturi ɣɔa ma nna ɔle, ɣɛɛ mi ne, miba ɔle. Boire kuira i maturi anɔ, ɣɛɛ mi ne, masɛ mawarɛ mi.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Ta kiniɔ ne, kukã gu ɔme to ɔkore bo, bopia aradzɛ, maturi to mapɛ bo fiɛ bona kawekɔ̃ kukawɛ̃.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Bosu bo mɔmɔ arɔĩ boto bobara karabara bonyɔ so iso. Si magbarĩ bo ne, boɔtã kusɛkusɛ. Si mato mati bo kama i amumuɣɔ ɔri iso ne, bosɛ bopia so katetere.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Si maturi ɔtia bo ne, atɔ̃me wa loaɣɔra situ bosɛ boɣere ma. Boɔkpese kayiiso aku kawirikɔ̃ gu ara wa loisilɛ ipɛ i kiniɔ.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Iiɖe kunuarɛ nto lopia mi i ara wa nto lotsɛrɛ mi ngbe iso, ɣɛɛ ɔka loto mi lɛ wũ mabi ɖɔɛse awe.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Si miba nane maturi gbodzoo lɛ mi maratedze i kafɔkaɖe ame ne, ɔse ɔwɛ̃ saã kere ɔɖe mi. Alasɔ i mi ngbã mɛ ame miɖe mawɛ̃ ku Kristo ne, loɔkpese mi ɔse ala mme losu Itɔ̃me Bielea lobɔ mi.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Ne ɔso loto mi i kukpa sɔ misuã wũ nsɛgbai.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nnɛgbe ɔso nto loapia Timoteo gɔ nɖe wũ ɔbi ɖɔɛse fiɛ ɔsɛ ɔbara Bosate Karabara i ɔnukuare ame ne. Ɔto ɔ̃anyigira mi Kristo ame ngbã mɛ losi fiɛ me nsɛ lote mafɔɖedze ɔɖuɖu i kakɔi biara ne.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Mi ndɛ̃ mawɛ̃ to makɔlɛ so kato alasɔ mabu sɔ loibaba mi kɔrɛ mmɔ lonya.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Si Bokɔse ɔbie ne, nto loaba loanya mi i ɔwi kurukutu ame. Nto loabie sɔ loanya ɔle gɔ mmamɔ ba gu atɔ̃me wa mato maɣɛ.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Alasɔ Ɣaa sigara iɖe na i akaɖe kunu ame, ɣɛɛ ipia i ɔle ame.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Be mito mibie? Loba mi kɔrɛ ku kutsue ikpadzɛ̃ ɛɛbɛrɛ loba ku kuɖɔɛ gu isobuɛ ame?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.