1 Coríntios 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mila miɔnyɔ bo lɛ Kristo marabaradze ma nto manyɔ Ɣaa atɔ̃me wɛrɛa iso.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nnɛ i ɔkɔse sɛ ɔbie ɔbɔrɛgu i marabaradze magbe igbã kɔrɛ nɖe sɔ maabara ma karabara i ɔnukuare ame.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Kiniɔ ne, iito iɖa me si mi ɣee ɔrere aaɣɛgu me atɔ̃me. Mme mɔmɔ kɔra loisɛ loɣɛgu so atɔ̃me.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Wũ kaɣere iisɛ katã me ipɔ i ɔri kuwɛ̃ iso. Ɣɛɛ iiɖe ne nto ite sɔ loisɛ lobara ikpi alasɔ Bokɔse loaɣɛgu me atɔ̃me.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Ne ɔso ne, kuwɛ̃ si ɔdaaɣɛgu ɔ̃ ɔlaa atɔ̃me fiɛ ɔwi aaɣo. Ɔwi gɔ i Bosate ɔɔba ne, ɔ̃ loaɣɛgu ɔbiara atɔ̃me ku iyi tsɔra ne. Ɔ̃ nto ɔ̃aba ɔ̃aɖi awɛrɛra ɔɖuɖu ɔbɔ ɔgbami fiɛ ɔ̃aɖi ta nwa mpia i maturi adzuni ame ɔte. Mmɔ i Ɣaa aale ɔbiara gɔ lokote ɔtã ile ne.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Manyii, si mianɔ ara karɔ̃ ɔso fiɛ losu mme gu Apolo lotã mi ikparĩ. Misuã nnɛ itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ ngbe to ite sɔ, “Mibara ara i ɔri iso.” Ne ɔso midaanyɔ kuwɛ̃ sɔ ɔkɔlɛ ɔɖo ɔ̃ ɔlaa.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Nna lobara-ɔ fiɛ afɔ kuɣa aɖo fɔ ɔlaa? Ara wa ɔɖuɖu aba ne, Ɣaa losu ɔtã-ɔ. Si ngbɔ iɖe ne, be ɔso fiɛ ato akɔlɛ so kato lɛ iiɖe Ɣaa lotã-ɔ.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Ka miba ira biara nɛ mito mibie? Miɔkpese maranase miro? Miɔkpese magara ku ɔwi gɔ ame bo boikpese magara? Aĩ, wũ kayiri tee magara ka miɖe fiɛ bo wũ boaɖegu mi sigara.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Ibara me lɛ bo katɔ̃memasɛdze ne, kasɛkɔ̃ tsɔra i Ɣaa ɔsu ɔtã bo. Bo nɖe mma matã ipɔ gu ira nɛ i maturi aanyɔ botã kayiiso ɔɖuɖu fiɛ maaɖoe bo i kaɖe ɔɖuɖu gu Ɣaa makpabo anɔ.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Kristo ɔso ne, boɖe madzimifɔ. Ɣɛɛ mi ne, miɖe manɔgbadze. Boɔkpese maturi ɣɔa ma nna ɔle, ɣɛɛ mi ne, miba ɔle. Boire kuira i maturi anɔ, ɣɛɛ mi ne, masɛ mawarɛ mi.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Ta kiniɔ ne, kukã gu ɔme to ɔkore bo, bopia aradzɛ, maturi to mapɛ bo fiɛ bona kawekɔ̃ kukawɛ̃.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Bosu bo mɔmɔ arɔĩ boto bobara karabara bonyɔ so iso. Si magbarĩ bo ne, boɔtã kusɛkusɛ. Si mato mati bo kama i amumuɣɔ ɔri iso ne, bosɛ bopia so katetere.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Si maturi ɔtia bo ne, atɔ̃me wa loaɣɔra situ bosɛ boɣere ma. Boɔkpese kayiiso aku kawirikɔ̃ gu ara wa loisilɛ ipɛ i kiniɔ.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Iiɖe kunuarɛ nto lopia mi i ara wa nto lotsɛrɛ mi ngbe iso, ɣɛɛ ɔka loto mi lɛ wũ mabi ɖɔɛse awe.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Si miba nane maturi gbodzoo lɛ mi maratedze i kafɔkaɖe ame ne, ɔse ɔwɛ̃ saã kere ɔɖe mi. Alasɔ i mi ngbã mɛ ame miɖe mawɛ̃ ku Kristo ne, loɔkpese mi ɔse ala mme losu Itɔ̃me Bielea lobɔ mi.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ne ɔso loto mi i kukpa sɔ misuã wũ nsɛgbai.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Nnɛgbe ɔso nto loapia Timoteo gɔ nɖe wũ ɔbi ɖɔɛse fiɛ ɔsɛ ɔbara Bosate Karabara i ɔnukuare ame ne. Ɔto ɔ̃anyigira mi Kristo ame ngbã mɛ losi fiɛ me nsɛ lote mafɔɖedze ɔɖuɖu i kakɔi biara ne.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Mi ndɛ̃ mawɛ̃ to makɔlɛ so kato alasɔ mabu sɔ loibaba mi kɔrɛ mmɔ lonya.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Si Bokɔse ɔbie ne, nto loaba loanya mi i ɔwi kurukutu ame. Nto loabie sɔ loanya ɔle gɔ mmamɔ ba gu atɔ̃me wa mato maɣɛ.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Alasɔ Ɣaa sigara iɖe na i akaɖe kunu ame, ɣɛɛ ipia i ɔle ame.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Be mito mibie? Loba mi kɔrɛ ku kutsue ikpadzɛ̃ ɛɛbɛrɛ loba ku kuɖɔɛ gu isobuɛ ame?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.