1 Coríntios 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Manyii, i ɔnukuare ame ne, loiwo mi ika ɔɖe lɛ mma i Ɣaa Siwarã to siɖe iso. Ɣɛɛ loɖe mi ika lɛ kayiiso maturi awe. Loɖe mi ika lɛ mabiɛtɛ i Kristo kafɔkaɖe ame.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Wũ ara wa lote mi ne, ase ɖɔbɔrɔɔ lɛ inyɛdu mɛ i ɔbiɛtɛ sɛ ɔmeme, iiɖe makpakpa aɖera. Alasɔ ɔwi gɔmɔ ame ne, miimɔ mitã makpakpa aɖera fiɛ ipɛ i kiniɔ ana ne, miito miwo makpakpa aɖera ɔɖe.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Misi ngbã lɛ mma adzuni ɔɖuɖu nsia i kayi gagbe ara iso. Si mito mikpɛ̃gu so sirerɛ fiɛ mito milɔgu so ne, ne kerekere ɔɔte sɔ sosina ara kere misi mitã, fiɛ mikotegu kayi gagbe maturi.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Si mi ndɛ̃ mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Mme, Paulo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Apolo kama losiai” ne, iyɔ mito mibara ara lɛ mma i kayiiso adzuni kere nto aɖe ma iso.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Fiɛ nwagbe ɔɖuɖu kama ne, nna nɖe Apolo fiɛ nna nɖe Paulo? Ɣaa marabaradze kere boɖe. Bo iso kere miki mifɔ miɖe fiɛ bo ndɛ̃ ɔbiara to ɔbara nnɛ i Ɣaa ɔtã wũ sɔ ɔbara.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Mme losɛ karabara karɔ̃ lɛ kumɛgɔ masɛ mapɛ ɔraɖui fiɛ Apolo ka ɔfere ɔraɖui ndu. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖe lotã sɔ ɔraɖui ɔre iti.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ne ɔso ne, iiɖe ngɔ lopɛ ɔraɖui, ɣee ngɔ lofere ndu lonya, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lotã sɔ ɔre iti lonya ɔɖo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ikpaki kuiwɛ̃ na i ngɔ lopɛ ɔraɖui gu ngɔ lofere wũ ndu ame. Ɣaa loatã ma ɔɖuɖu kuso i ma karabara kanya.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Malaa boɖe i Ɣaa karabara ame fiɛ mi nɖe Ɣaa kakpɛkɔ̃. Ɣaa iyo ana miɖe.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ɣaa ɔle gɔ ɔtã me kanya ne, nto lobara karabara lɛ yotsuese sɛɛ awe. Lopia iyo i karɔ̃ ame gu ata. Ɔmama ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃atsue ɔsia iso. Ɣɛɛ ɔbiara si ɔnyɔ kukaakɔ kumɛgɔ ɔ̃atsue ɔsia iso.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Alasɔ Yesu Kristo nɖe lɛ ita nɛ mapia ala iyo i karɔ̃ ame fiɛ ɔturi biara aatsue ɔsia iso. Kuwɛ̃ iisibawo ita mama ɔpia i karɔ̃ ame.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Si ɔrere ɔsu sikãrɛtɛa ɣee sifudza ɣee ata wa lofɔ kuɣa ɣee sidziri ɣee katĩ ɔtsue iyo nɛmɔ ne,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 ɔbiara karabara ga ɔbara to kaabɔrɛ kayi. Kristo iyi siare nɛmɔ loaɖi ɔbiara karabara ite. Iyi nɛmɔ ne, ɔtɔ loaɖi ɔbiara karabara ɔte. Ɔtɔ maasu makere ɔbiara karabara manyɔ si kasɛɛ kaɖe.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Si sɔ nnɛ i ɔturi ɔsu ɔtsue iyo ɔwo ɔtɔ gɔgbe ame ɔki ɔbɔrɛ fiɛ iitsue ne, ɔ̃afɔ kuso gɔ lokote.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ɣɛɛ si ɔrere ara wa ɔtsue ala iyo ɔtsue i ɔtɔ ame ne, ɔ̃ibana kuso kukuwɛ̃ ɔfɔ. Ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ to ɔ̃ana iɖi lɛ ngɔ lotere ɔbɔrɛ i ɔtɔ ame.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Mitsue sɔ mi mɔmɔ nɖe Ɣaa isɔrɛyo fiɛ Ɣaa Siwarã pia i mi ame.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɣaa isɔrɛyo se sekelee fiɛ mi nɖe isɔrɛyo nɛmɔ. Si ɔrere ɔnina ne ne, Ɣaa to ɔ̃awɔra ɔnyiiɔ gɔmɔ ɔ̃ wũ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mi ndɛ̃ kuwɛ̃ si ɔdaasɔsɔla so. Si mi ɔrere ɔbu so sɔ ɔɖe kayi gagbe iso nɔgbadze ne, ɔbara so lɛ dzimifɔ i maturi anɔ si ɔ̃akpese nɔgbadze bielea i Ɣaa anɔ.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Alasɔ ara wa i kayiiso maturi sɛ manyɔ sɔ aɖe iwola ne, wã nɖe adzimira i Ɣaa anɔ ne. Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Manɔgbadze inɔgba i Ɣaa sɛ ɔsu ɔmɔɛ̃ ma i iyebi ame.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Maledza itsɛrɛ ana sɔ, “Ɣaa ɣe sɔ manɔgbadze adzuni ne, siefe kere aɖe.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaakɔlɛ so kato i ara wa i maturi aawo ɔbara iso. Alasɔ ira biara se itã mi isɛɛ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Paulo ɣee Apolo ɣee Petro ɣee kayi gagbe ɣee kukpi gu ngbã, kiniɔ ɣee ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ne, wã ɔɖuɖu ɖe mi are.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Kristo mare miɖe, fiɛ Kristo ɔ̃ wũ Ɣaa ɔre ɔɖe.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.