1 Coríntios 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manyii, i ɔnukuare ame ne, loiwo mi ika ɔɖe lɛ mma i Ɣaa Siwarã to siɖe iso. Ɣɛɛ loɖe mi ika lɛ kayiiso maturi awe. Loɖe mi ika lɛ mabiɛtɛ i Kristo kafɔkaɖe ame.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Wũ ara wa lote mi ne, ase ɖɔbɔrɔɔ lɛ inyɛdu mɛ i ɔbiɛtɛ sɛ ɔmeme, iiɖe makpakpa aɖera. Alasɔ ɔwi gɔmɔ ame ne, miimɔ mitã makpakpa aɖera fiɛ ipɛ i kiniɔ ana ne, miito miwo makpakpa aɖera ɔɖe.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Misi ngbã lɛ mma adzuni ɔɖuɖu nsia i kayi gagbe ara iso. Si mito mikpɛ̃gu so sirerɛ fiɛ mito milɔgu so ne, ne kerekere ɔɔte sɔ sosina ara kere misi mitã, fiɛ mikotegu kayi gagbe maturi.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Si mi ndɛ̃ mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Mme, Paulo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Apolo kama losiai” ne, iyɔ mito mibara ara lɛ mma i kayiiso adzuni kere nto aɖe ma iso.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Fiɛ nwagbe ɔɖuɖu kama ne, nna nɖe Apolo fiɛ nna nɖe Paulo? Ɣaa marabaradze kere boɖe. Bo iso kere miki mifɔ miɖe fiɛ bo ndɛ̃ ɔbiara to ɔbara nnɛ i Ɣaa ɔtã wũ sɔ ɔbara.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mme losɛ karabara karɔ̃ lɛ kumɛgɔ masɛ mapɛ ɔraɖui fiɛ Apolo ka ɔfere ɔraɖui ndu. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖe lotã sɔ ɔraɖui ɔre iti.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ne ɔso ne, iiɖe ngɔ lopɛ ɔraɖui, ɣee ngɔ lofere ndu lonya, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lotã sɔ ɔre iti lonya ɔɖo.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ikpaki kuiwɛ̃ na i ngɔ lopɛ ɔraɖui gu ngɔ lofere wũ ndu ame. Ɣaa loatã ma ɔɖuɖu kuso i ma karabara kanya.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Malaa boɖe i Ɣaa karabara ame fiɛ mi nɖe Ɣaa kakpɛkɔ̃. Ɣaa iyo ana miɖe.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ɣaa ɔle gɔ ɔtã me kanya ne, nto lobara karabara lɛ yotsuese sɛɛ awe. Lopia iyo i karɔ̃ ame gu ata. Ɔmama ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃atsue ɔsia iso. Ɣɛɛ ɔbiara si ɔnyɔ kukaakɔ kumɛgɔ ɔ̃atsue ɔsia iso.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Alasɔ Yesu Kristo nɖe lɛ ita nɛ mapia ala iyo i karɔ̃ ame fiɛ ɔturi biara aatsue ɔsia iso. Kuwɛ̃ iisibawo ita mama ɔpia i karɔ̃ ame.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Si ɔrere ɔsu sikãrɛtɛa ɣee sifudza ɣee ata wa lofɔ kuɣa ɣee sidziri ɣee katĩ ɔtsue iyo nɛmɔ ne,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 ɔbiara karabara ga ɔbara to kaabɔrɛ kayi. Kristo iyi siare nɛmɔ loaɖi ɔbiara karabara ite. Iyi nɛmɔ ne, ɔtɔ loaɖi ɔbiara karabara ɔte. Ɔtɔ maasu makere ɔbiara karabara manyɔ si kasɛɛ kaɖe.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Si sɔ nnɛ i ɔturi ɔsu ɔtsue iyo ɔwo ɔtɔ gɔgbe ame ɔki ɔbɔrɛ fiɛ iitsue ne, ɔ̃afɔ kuso gɔ lokote.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ɣɛɛ si ɔrere ara wa ɔtsue ala iyo ɔtsue i ɔtɔ ame ne, ɔ̃ibana kuso kukuwɛ̃ ɔfɔ. Ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ to ɔ̃ana iɖi lɛ ngɔ lotere ɔbɔrɛ i ɔtɔ ame.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Mitsue sɔ mi mɔmɔ nɖe Ɣaa isɔrɛyo fiɛ Ɣaa Siwarã pia i mi ame.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ɣaa isɔrɛyo se sekelee fiɛ mi nɖe isɔrɛyo nɛmɔ. Si ɔrere ɔnina ne ne, Ɣaa to ɔ̃awɔra ɔnyiiɔ gɔmɔ ɔ̃ wũ.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Mi ndɛ̃ kuwɛ̃ si ɔdaasɔsɔla so. Si mi ɔrere ɔbu so sɔ ɔɖe kayi gagbe iso nɔgbadze ne, ɔbara so lɛ dzimifɔ i maturi anɔ si ɔ̃akpese nɔgbadze bielea i Ɣaa anɔ.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Alasɔ ara wa i kayiiso maturi sɛ manyɔ sɔ aɖe iwola ne, wã nɖe adzimira i Ɣaa anɔ ne. Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Manɔgbadze inɔgba i Ɣaa sɛ ɔsu ɔmɔɛ̃ ma i iyebi ame.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Maledza itsɛrɛ ana sɔ, “Ɣaa ɣe sɔ manɔgbadze adzuni ne, siefe kere aɖe.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaakɔlɛ so kato i ara wa i maturi aawo ɔbara iso. Alasɔ ira biara se itã mi isɛɛ.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paulo ɣee Apolo ɣee Petro ɣee kayi gagbe ɣee kukpi gu ngbã, kiniɔ ɣee ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ne, wã ɔɖuɖu ɖe mi are.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Kristo mare miɖe, fiɛ Kristo ɔ̃ wũ Ɣaa ɔre ɔɖe.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.