1 Coríntios 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manyii, i ɔnukuare ame ne, loiwo mi ika ɔɖe lɛ mma i Ɣaa Siwarã to siɖe iso. Ɣɛɛ loɖe mi ika lɛ kayiiso maturi awe. Loɖe mi ika lɛ mabiɛtɛ i Kristo kafɔkaɖe ame.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Wũ ara wa lote mi ne, ase ɖɔbɔrɔɔ lɛ inyɛdu mɛ i ɔbiɛtɛ sɛ ɔmeme, iiɖe makpakpa aɖera. Alasɔ ɔwi gɔmɔ ame ne, miimɔ mitã makpakpa aɖera fiɛ ipɛ i kiniɔ ana ne, miito miwo makpakpa aɖera ɔɖe.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Misi ngbã lɛ mma adzuni ɔɖuɖu nsia i kayi gagbe ara iso. Si mito mikpɛ̃gu so sirerɛ fiɛ mito milɔgu so ne, ne kerekere ɔɔte sɔ sosina ara kere misi mitã, fiɛ mikotegu kayi gagbe maturi.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Si mi ndɛ̃ mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Mme, Paulo kama losiai.” Ɔmama ana sɔ, “Mme, Apolo kama losiai” ne, iyɔ mito mibara ara lɛ mma i kayiiso adzuni kere nto aɖe ma iso.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Fiɛ nwagbe ɔɖuɖu kama ne, nna nɖe Apolo fiɛ nna nɖe Paulo? Ɣaa marabaradze kere boɖe. Bo iso kere miki mifɔ miɖe fiɛ bo ndɛ̃ ɔbiara to ɔbara nnɛ i Ɣaa ɔtã wũ sɔ ɔbara.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mme losɛ karabara karɔ̃ lɛ kumɛgɔ masɛ mapɛ ɔraɖui fiɛ Apolo ka ɔfere ɔraɖui ndu. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖe lotã sɔ ɔraɖui ɔre iti.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ne ɔso ne, iiɖe ngɔ lopɛ ɔraɖui, ɣee ngɔ lofere ndu lonya, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lotã sɔ ɔre iti lonya ɔɖo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ikpaki kuiwɛ̃ na i ngɔ lopɛ ɔraɖui gu ngɔ lofere wũ ndu ame. Ɣaa loatã ma ɔɖuɖu kuso i ma karabara kanya.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Malaa boɖe i Ɣaa karabara ame fiɛ mi nɖe Ɣaa kakpɛkɔ̃. Ɣaa iyo ana miɖe.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ɣaa ɔle gɔ ɔtã me kanya ne, nto lobara karabara lɛ yotsuese sɛɛ awe. Lopia iyo i karɔ̃ ame gu ata. Ɔmama ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃atsue ɔsia iso. Ɣɛɛ ɔbiara si ɔnyɔ kukaakɔ kumɛgɔ ɔ̃atsue ɔsia iso.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Alasɔ Yesu Kristo nɖe lɛ ita nɛ mapia ala iyo i karɔ̃ ame fiɛ ɔturi biara aatsue ɔsia iso. Kuwɛ̃ iisibawo ita mama ɔpia i karɔ̃ ame.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Si ɔrere ɔsu sikãrɛtɛa ɣee sifudza ɣee ata wa lofɔ kuɣa ɣee sidziri ɣee katĩ ɔtsue iyo nɛmɔ ne,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 ɔbiara karabara ga ɔbara to kaabɔrɛ kayi. Kristo iyi siare nɛmɔ loaɖi ɔbiara karabara ite. Iyi nɛmɔ ne, ɔtɔ loaɖi ɔbiara karabara ɔte. Ɔtɔ maasu makere ɔbiara karabara manyɔ si kasɛɛ kaɖe.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Si sɔ nnɛ i ɔturi ɔsu ɔtsue iyo ɔwo ɔtɔ gɔgbe ame ɔki ɔbɔrɛ fiɛ iitsue ne, ɔ̃afɔ kuso gɔ lokote.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ɣɛɛ si ɔrere ara wa ɔtsue ala iyo ɔtsue i ɔtɔ ame ne, ɔ̃ibana kuso kukuwɛ̃ ɔfɔ. Ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ to ɔ̃ana iɖi lɛ ngɔ lotere ɔbɔrɛ i ɔtɔ ame.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Mitsue sɔ mi mɔmɔ nɖe Ɣaa isɔrɛyo fiɛ Ɣaa Siwarã pia i mi ame.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɣaa isɔrɛyo se sekelee fiɛ mi nɖe isɔrɛyo nɛmɔ. Si ɔrere ɔnina ne ne, Ɣaa to ɔ̃awɔra ɔnyiiɔ gɔmɔ ɔ̃ wũ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mi ndɛ̃ kuwɛ̃ si ɔdaasɔsɔla so. Si mi ɔrere ɔbu so sɔ ɔɖe kayi gagbe iso nɔgbadze ne, ɔbara so lɛ dzimifɔ i maturi anɔ si ɔ̃akpese nɔgbadze bielea i Ɣaa anɔ.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Alasɔ ara wa i kayiiso maturi sɛ manyɔ sɔ aɖe iwola ne, wã nɖe adzimira i Ɣaa anɔ ne. Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Manɔgbadze inɔgba i Ɣaa sɛ ɔsu ɔmɔɛ̃ ma i iyebi ame.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Maledza itsɛrɛ ana sɔ, “Ɣaa ɣe sɔ manɔgbadze adzuni ne, siefe kere aɖe.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaakɔlɛ so kato i ara wa i maturi aawo ɔbara iso. Alasɔ ira biara se itã mi isɛɛ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Paulo ɣee Apolo ɣee Petro ɣee kayi gagbe ɣee kukpi gu ngbã, kiniɔ ɣee ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ne, wã ɔɖuɖu ɖe mi are.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Kristo mare miɖe, fiɛ Kristo ɔ̃ wũ Ɣaa ɔre ɔɖe.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.