1 Coríntios 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ne ɔso kuɖɔɛ si kuɖe nnɛ miatere misiai miɖo, ɣɛɛ mibie siwarã ame karatã mama ana titirio Ɣaa itɔ̃me kanya iɖi.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã ne, iiɖe maturi ɔto ɔɖegu ika ɣɛɛ Ɣaa ɔto. Alasɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔnɔ karɔ̃, ɣɛɛ ɔto ɔɣɛ ara wɛrɛa iki i Siwarã Bielea ɔle ame.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔɖi Ɣaa itɔ̃me kanya ɔtã maturi ne, ɔsɛ ɔbuai ma sɔ maamɔ, ɔpia ma ɔle gu kaɣɔra.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ngɔ nto ɔɣɛ siɖe dzɛ i kuwɛ̃ iito ɔnɔ karɔ̃ ne, ɔ̃ kere nto ɔbuai so. Ɣɛɛ ɔturi gɔ nsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me ne, ɔsɛ ɔbuai mafɔɖedze ikuri ɔɖuɖu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ito me ɔkã sɔ mi ɔɖuɖu aawo siɖe agbãagbã ɔɣɛ. Ɣɛɛ si miawo Ɣaa itɔ̃me kanya ɔɖi ɔtã maturi ne, iawe me ɔmɛrɛ̃ ibua. Alasɔ ngɔ nsɛ ɔɖi Ɣaa itɔ̃me kanya ɔtã maturi ne, ɔba kusia ɔɖo ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã, ɣɛɛ si ɔrere pia gɔ ɔ̃awo ara wa ɔto ɔɣɛ karɔ̃ ɔɖi ne, iyɔ mafɔɖedze ikuri to iana katɔ̃ isɛ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ne ɔso ne, wũ manyii, si loba mi kɔrɛ fiɛ nto loɣɛ siɖe agbãagbã dzɛ miito minɔ karɔ̃ ne, mme kusia miana miɖi i ne ame? Ɣɛɛ si loba ku Ɣaa iɖi ite irere ɣee inɔgba irere ɣee Ɣaa itɔ̃me irere ɣee ara ite irere ne, iaɖe mi kusia.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ngbɔ ame ise i kadadã gu ɔsango gɔ ame ngbã na ɣɛɛ si mafɛ̃ ne, isɛ iɖi silɔ. Si silɔ agbãagbã iibɔrɛ kukaakɔ ne, nda maabara maatsue kuka gɔ ɔturi to ɔfɛ̃?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Si ngɔ lofɛ̃ kadadã iifɛ̃ kukaakɔ ɔte nnɛ ɔto ɔɣɛ ne, nda i maturi aaledza so matã kakpã?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ngbɔ ame ise i ngɔ nsɛ ɔɣɛ ara i siɖe agbãagbã ame fiɛ maturi iito manɔ nnɛ ɔto ɔɣɛ karɔ̃ ne. Ɔwiri ame kere ɔto ɔɖe ika ɔpia.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Siɖe agbã gbodzoo pia i kayiiso fiɛ ku siɖe na dzɛ nna karɔ̃.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ɣɛɛ si ɔrere iito ɔnɔ siɖe dzɛ nto loɣɛ ne, iyɔ loɖe ɔfɔ i ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔ̃ wũ ɔɖe ɔfɔ i wũ kɔrɛ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Gɔ anɔ ɔrɛtɛ mi mito mibie siwarã ame karatã ne, mitã sɔ mi anɔ aarɛtɛ i karatã ga loamɔra mafɔɖedze ikuri iso.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã si ɔtã Ɣaa iti sɔ atã wũ siɖe karɔ̃ iɖi si ɔ̃awo nnɛ ɔɣɛ karɔ̃ ɔɖi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Alasɔ si nto lokparama kayi i siɖe dzɛ loito lonɔ ame ne, wũ siwarã siɖe nto sikparama kayi ɣɛɛ iiɖe wũ adzuni.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ne ɔso be loabara? Loakparama kayi gu wũ siwarã, ɣɛɛ loakparamagu wũ adzuni fiɛ loaka kuka ana ku wũ siwarã gu wũ adzuni.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Fiɛ si aɣɛ apɛ Ɣaa siba i fɔ siwarã ame kerekere ne, nda i fɔ ɔlaa gɔ nɣɛ i fɔ kɔrɛ aabara fiɛ ɔ̃anɔ nnɛ ato aɣɛ fiɛ ɔ̃atɔrã ɔsia sɔ iba ngbɔ gɔ ɔ̃inɔ nnɛ aɣɛ karɔ̃?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Iawo ɔɖe sɔ tee abua apɛ Ɣaa siba, ɣɛɛ maturi tsɔra iina kusia i fɔ kayi ikparama ame.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nto lopɛ Ɣaa siba sɔ nsɛ loɣɛ siɖe agbãagbã loɖo mi ɔɖuɖu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ɣɛɛ i kasarɛkɔ̃ ne, loabie sɔ loaɣɛ atɔ̃me aru wa loasu lote maturi ara iɖo sɔ loaɣɛ atɔ̃me gbodzoo wa nna karɔ̃ i siɖe agbãagbã ame i maturi kɔrɛ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Wũ manyii midaabara so mabiɛtɛ i mi adzuni ame. Miɖe mabiɛtɛ i akpi ibara ame ɣɛɛ i mi adzuni ame ne, miɖe mma loɔkpa anɔ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 I Ɔko Sekelea ame ne, Bosate ɔɣɛ sɔ,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ne ɔso siɖe agbãagbã iɣɛ ne, ikparĩ iɖe itã mma loifɔ maɖe. Ɣɛɛ Ɣaa itɔ̃me iɣɛ ne, mafɔɖedze karabara kaɖe, iiɖe mma loifɔ maɖe.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ne ɔso si mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔba maasakanya fiɛ ɔbiara ɔtsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ fiɛ mma loiɖe mafɔɖedze pia i mi ndɛ̃ ne, maibaɣɛ sɔ mito milala?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ɣɛɛ si mi ndɛ̃ ɔbiara to miɖi Ɣaa itɔ̃me kanya fiɛ ɔturi fefea gɔ loiɖe fɔɖedze ɔba mi ndɛ̃ ne, ɔto ɔ̃ana ɔnɔ itɔ̃me iwɛ̃ ibara karabara i ɔ̃ iso. Ɔ̃asu itɔ̃me nɛ ɔnɔ ɔɣɛgu so atɔ̃me sɔ kpibaradze ɔɖe.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ara wɛrɛa wa mpia i ɔ̃ ɔtu ame to aabɔrɛ aba ɔgbami itã sɔ ɔ̃abɔ sɔ karɔ̃ ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔle Ɣaa ɔɣɛ sɔ, “Gbaã, Ɣaa pia i mi ndɛ̃!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Wũ manyii, nnɛ lobie sɔ loaɣɛ lobua i mi isarɛ iso nɖe sɔ, si miba miasakanya sɔ miakparama kayi ne, ɔmɔi ba kuka, ɔmama ara ite, ɔmama ba iɖi ite. Ɔmɔi ana aaɣɛ itɔ̃me i siɖe agbãagbã ame, fiɛ ɔmama ana ba siɖe agbã mama karɔ̃ iɖi sɔ ɔ̃aɖi nnɛ maɣɛ karɔ̃. Minyɔ sɔ ira biara nɛ miabara ne, iatã mafɔɖedze ikuri aamɔ ibua.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Si ɔrere ba itɔ̃me i siɖe agbãagbã ame ne, ma inyɔ ɣee itɛ kere si ma nɣɛ isia isia. Ɣɛɛ ɔmama si ɔɖi nnɛ maɣɛ karɔ̃.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ɣɛɛ si kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃aɖi nnɛ mato maɣɛ karɔ̃ ne, iyɔ ma ɔbiara si ɔlo i kasarɛkɔ̃ si ɔɖegu Ɣaa ɔnɔwɛ̃ ika.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Maturi inyɔ ɣee itɛ ma lofɔ silɔ mabɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ kere si ma nɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔɣere ma. Ma tsɔra si marɛrɛ ne ame kukaakɔ manyɔ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Si mma nsi i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔrere ɔfɔ silɔ ɔbɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ ne, ngɔ nto ɔɖe ika si ɔlo tɔtɔ si ɔtã ɔ̃ ɔlaa ɔri.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ɔri pia sɔ mi ɔɖuɖu aaɣɛ Ɣaa itɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ si ɔbiara aawo ira ɔsuã fiɛ miapia so ɔle.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ɔle gɔ masɛ maɣɛ ala Ɣaa itɔ̃me ne, ɔpia i ngɔ nto ɔɣɛ itɔ̃me ame sɔ ɔ̃awo ɔɖe so iso.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Alasɔ Ɣaa sɛ ɔbie sɔ bobara ira biara i ɔri iso gu isobuɛ ame.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 marɔ̃go si malo i mi kasarɛkɔ̃ sɔ maibaɖe ika. Mana ɔri sɔ maaɖe ika, ɣɛɛ mabɔ so karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte awe.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Si mato mabie sɔ maakarɛ irere manɔ ne, makarɛ ma marã si maɔbo iyo. Alasɔ iba kunuarɛ sɔ ɔrɔ̃go ata ɔya ɔɖe ika i mafɔɖedze ndɛ̃.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mi kɔrɛ i Ɣaa itɔ̃me ɔgɔdɛ̃? Ɛɛbɛrɛ mi kɔrɛ pɛ i Ɣaa itɔ̃me ɔɔbo?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔbu sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe ɣee Siwarã Bielea pia i ɔ̃ ame ne, ɔ̃atsue sɔ nnɛ nto lote ne, ngbɔ i Ɣaa ɔbie sɔ ise ne.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Si ɔrere ɔsɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, mi wũ misɛ̃ ɔnyiiɔ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ne ɔso wũ manyii, misu mi anɔ ɔɖuɖu misia i Ɣaa itɔ̃me kanya iɖi iso, ɣɛɛ midaanyua siɖe agbãagbã iɣɛ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Mibara ira biara i ɔri iso i isekele ame.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.