1 Coríntios 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Ne ɔso kuɖɔɛ si kuɖe nnɛ miatere misiai miɖo, ɣɛɛ mibie siwarã ame karatã mama ana titirio Ɣaa itɔ̃me kanya iɖi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã ne, iiɖe maturi ɔto ɔɖegu ika ɣɛɛ Ɣaa ɔto. Alasɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔnɔ karɔ̃, ɣɛɛ ɔto ɔɣɛ ara wɛrɛa iki i Siwarã Bielea ɔle ame.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔɖi Ɣaa itɔ̃me kanya ɔtã maturi ne, ɔsɛ ɔbuai ma sɔ maamɔ, ɔpia ma ɔle gu kaɣɔra.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ngɔ nto ɔɣɛ siɖe dzɛ i kuwɛ̃ iito ɔnɔ karɔ̃ ne, ɔ̃ kere nto ɔbuai so. Ɣɛɛ ɔturi gɔ nsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me ne, ɔsɛ ɔbuai mafɔɖedze ikuri ɔɖuɖu.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ito me ɔkã sɔ mi ɔɖuɖu aawo siɖe agbãagbã ɔɣɛ. Ɣɛɛ si miawo Ɣaa itɔ̃me kanya ɔɖi ɔtã maturi ne, iawe me ɔmɛrɛ̃ ibua. Alasɔ ngɔ nsɛ ɔɖi Ɣaa itɔ̃me kanya ɔtã maturi ne, ɔba kusia ɔɖo ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã, ɣɛɛ si ɔrere pia gɔ ɔ̃awo ara wa ɔto ɔɣɛ karɔ̃ ɔɖi ne, iyɔ mafɔɖedze ikuri to iana katɔ̃ isɛ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ne ɔso ne, wũ manyii, si loba mi kɔrɛ fiɛ nto loɣɛ siɖe agbãagbã dzɛ miito minɔ karɔ̃ ne, mme kusia miana miɖi i ne ame? Ɣɛɛ si loba ku Ɣaa iɖi ite irere ɣee inɔgba irere ɣee Ɣaa itɔ̃me irere ɣee ara ite irere ne, iaɖe mi kusia.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ngbɔ ame ise i kadadã gu ɔsango gɔ ame ngbã na ɣɛɛ si mafɛ̃ ne, isɛ iɖi silɔ. Si silɔ agbãagbã iibɔrɛ kukaakɔ ne, nda maabara maatsue kuka gɔ ɔturi to ɔfɛ̃?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Si ngɔ lofɛ̃ kadadã iifɛ̃ kukaakɔ ɔte nnɛ ɔto ɔɣɛ ne, nda i maturi aaledza so matã kakpã?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ngbɔ ame ise i ngɔ nsɛ ɔɣɛ ara i siɖe agbãagbã ame fiɛ maturi iito manɔ nnɛ ɔto ɔɣɛ karɔ̃ ne. Ɔwiri ame kere ɔto ɔɖe ika ɔpia.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Siɖe agbã gbodzoo pia i kayiiso fiɛ ku siɖe na dzɛ nna karɔ̃.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ɣɛɛ si ɔrere iito ɔnɔ siɖe dzɛ nto loɣɛ ne, iyɔ loɖe ɔfɔ i ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔ̃ wũ ɔɖe ɔfɔ i wũ kɔrɛ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Gɔ anɔ ɔrɛtɛ mi mito mibie siwarã ame karatã ne, mitã sɔ mi anɔ aarɛtɛ i karatã ga loamɔra mafɔɖedze ikuri iso.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã si ɔtã Ɣaa iti sɔ atã wũ siɖe karɔ̃ iɖi si ɔ̃awo nnɛ ɔɣɛ karɔ̃ ɔɖi.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Alasɔ si nto lokparama kayi i siɖe dzɛ loito lonɔ ame ne, wũ siwarã siɖe nto sikparama kayi ɣɛɛ iiɖe wũ adzuni.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ne ɔso be loabara? Loakparama kayi gu wũ siwarã, ɣɛɛ loakparamagu wũ adzuni fiɛ loaka kuka ana ku wũ siwarã gu wũ adzuni.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Fiɛ si aɣɛ apɛ Ɣaa siba i fɔ siwarã ame kerekere ne, nda i fɔ ɔlaa gɔ nɣɛ i fɔ kɔrɛ aabara fiɛ ɔ̃anɔ nnɛ ato aɣɛ fiɛ ɔ̃atɔrã ɔsia sɔ iba ngbɔ gɔ ɔ̃inɔ nnɛ aɣɛ karɔ̃?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Iawo ɔɖe sɔ tee abua apɛ Ɣaa siba, ɣɛɛ maturi tsɔra iina kusia i fɔ kayi ikparama ame.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nto lopɛ Ɣaa siba sɔ nsɛ loɣɛ siɖe agbãagbã loɖo mi ɔɖuɖu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ɣɛɛ i kasarɛkɔ̃ ne, loabie sɔ loaɣɛ atɔ̃me aru wa loasu lote maturi ara iɖo sɔ loaɣɛ atɔ̃me gbodzoo wa nna karɔ̃ i siɖe agbãagbã ame i maturi kɔrɛ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Wũ manyii midaabara so mabiɛtɛ i mi adzuni ame. Miɖe mabiɛtɛ i akpi ibara ame ɣɛɛ i mi adzuni ame ne, miɖe mma loɔkpa anɔ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 I Ɔko Sekelea ame ne, Bosate ɔɣɛ sɔ,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ne ɔso siɖe agbãagbã iɣɛ ne, ikparĩ iɖe itã mma loifɔ maɖe. Ɣɛɛ Ɣaa itɔ̃me iɣɛ ne, mafɔɖedze karabara kaɖe, iiɖe mma loifɔ maɖe.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ne ɔso si mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔba maasakanya fiɛ ɔbiara ɔtsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ fiɛ mma loiɖe mafɔɖedze pia i mi ndɛ̃ ne, maibaɣɛ sɔ mito milala?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ɣɛɛ si mi ndɛ̃ ɔbiara to miɖi Ɣaa itɔ̃me kanya fiɛ ɔturi fefea gɔ loiɖe fɔɖedze ɔba mi ndɛ̃ ne, ɔto ɔ̃ana ɔnɔ itɔ̃me iwɛ̃ ibara karabara i ɔ̃ iso. Ɔ̃asu itɔ̃me nɛ ɔnɔ ɔɣɛgu so atɔ̃me sɔ kpibaradze ɔɖe.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ara wɛrɛa wa mpia i ɔ̃ ɔtu ame to aabɔrɛ aba ɔgbami itã sɔ ɔ̃abɔ sɔ karɔ̃ ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔle Ɣaa ɔɣɛ sɔ, “Gbaã, Ɣaa pia i mi ndɛ̃!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Wũ manyii, nnɛ lobie sɔ loaɣɛ lobua i mi isarɛ iso nɖe sɔ, si miba miasakanya sɔ miakparama kayi ne, ɔmɔi ba kuka, ɔmama ara ite, ɔmama ba iɖi ite. Ɔmɔi ana aaɣɛ itɔ̃me i siɖe agbãagbã ame, fiɛ ɔmama ana ba siɖe agbã mama karɔ̃ iɖi sɔ ɔ̃aɖi nnɛ maɣɛ karɔ̃. Minyɔ sɔ ira biara nɛ miabara ne, iatã mafɔɖedze ikuri aamɔ ibua.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Si ɔrere ba itɔ̃me i siɖe agbãagbã ame ne, ma inyɔ ɣee itɛ kere si ma nɣɛ isia isia. Ɣɛɛ ɔmama si ɔɖi nnɛ maɣɛ karɔ̃.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ɣɛɛ si kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃aɖi nnɛ mato maɣɛ karɔ̃ ne, iyɔ ma ɔbiara si ɔlo i kasarɛkɔ̃ si ɔɖegu Ɣaa ɔnɔwɛ̃ ika.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Maturi inyɔ ɣee itɛ ma lofɔ silɔ mabɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ kere si ma nɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔɣere ma. Ma tsɔra si marɛrɛ ne ame kukaakɔ manyɔ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Si mma nsi i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔrere ɔfɔ silɔ ɔbɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ ne, ngɔ nto ɔɖe ika si ɔlo tɔtɔ si ɔtã ɔ̃ ɔlaa ɔri.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ɔri pia sɔ mi ɔɖuɖu aaɣɛ Ɣaa itɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ si ɔbiara aawo ira ɔsuã fiɛ miapia so ɔle.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ɔle gɔ masɛ maɣɛ ala Ɣaa itɔ̃me ne, ɔpia i ngɔ nto ɔɣɛ itɔ̃me ame sɔ ɔ̃awo ɔɖe so iso.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Alasɔ Ɣaa sɛ ɔbie sɔ bobara ira biara i ɔri iso gu isobuɛ ame.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 marɔ̃go si malo i mi kasarɛkɔ̃ sɔ maibaɖe ika. Mana ɔri sɔ maaɖe ika, ɣɛɛ mabɔ so karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte awe.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Si mato mabie sɔ maakarɛ irere manɔ ne, makarɛ ma marã si maɔbo iyo. Alasɔ iba kunuarɛ sɔ ɔrɔ̃go ata ɔya ɔɖe ika i mafɔɖedze ndɛ̃.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mi kɔrɛ i Ɣaa itɔ̃me ɔgɔdɛ̃? Ɛɛbɛrɛ mi kɔrɛ pɛ i Ɣaa itɔ̃me ɔɔbo?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔbu sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe ɣee Siwarã Bielea pia i ɔ̃ ame ne, ɔ̃atsue sɔ nnɛ nto lote ne, ngbɔ i Ɣaa ɔbie sɔ ise ne.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Si ɔrere ɔsɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, mi wũ misɛ̃ ɔnyiiɔ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ne ɔso wũ manyii, misu mi anɔ ɔɖuɖu misia i Ɣaa itɔ̃me kanya iɖi iso, ɣɛɛ midaanyua siɖe agbãagbã iɣɛ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Mibara ira biara i ɔri iso i isekele ame.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.