1 Coríntios 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne ɔso kuɖɔɛ si kuɖe nnɛ miatere misiai miɖo, ɣɛɛ mibie siwarã ame karatã mama ana titirio Ɣaa itɔ̃me kanya iɖi.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã ne, iiɖe maturi ɔto ɔɖegu ika ɣɛɛ Ɣaa ɔto. Alasɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔnɔ karɔ̃, ɣɛɛ ɔto ɔɣɛ ara wɛrɛa iki i Siwarã Bielea ɔle ame.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔɖi Ɣaa itɔ̃me kanya ɔtã maturi ne, ɔsɛ ɔbuai ma sɔ maamɔ, ɔpia ma ɔle gu kaɣɔra.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ngɔ nto ɔɣɛ siɖe dzɛ i kuwɛ̃ iito ɔnɔ karɔ̃ ne, ɔ̃ kere nto ɔbuai so. Ɣɛɛ ɔturi gɔ nsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me ne, ɔsɛ ɔbuai mafɔɖedze ikuri ɔɖuɖu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ito me ɔkã sɔ mi ɔɖuɖu aawo siɖe agbãagbã ɔɣɛ. Ɣɛɛ si miawo Ɣaa itɔ̃me kanya ɔɖi ɔtã maturi ne, iawe me ɔmɛrɛ̃ ibua. Alasɔ ngɔ nsɛ ɔɖi Ɣaa itɔ̃me kanya ɔtã maturi ne, ɔba kusia ɔɖo ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã, ɣɛɛ si ɔrere pia gɔ ɔ̃awo ara wa ɔto ɔɣɛ karɔ̃ ɔɖi ne, iyɔ mafɔɖedze ikuri to iana katɔ̃ isɛ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ne ɔso ne, wũ manyii, si loba mi kɔrɛ fiɛ nto loɣɛ siɖe agbãagbã dzɛ miito minɔ karɔ̃ ne, mme kusia miana miɖi i ne ame? Ɣɛɛ si loba ku Ɣaa iɖi ite irere ɣee inɔgba irere ɣee Ɣaa itɔ̃me irere ɣee ara ite irere ne, iaɖe mi kusia.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ngbɔ ame ise i kadadã gu ɔsango gɔ ame ngbã na ɣɛɛ si mafɛ̃ ne, isɛ iɖi silɔ. Si silɔ agbãagbã iibɔrɛ kukaakɔ ne, nda maabara maatsue kuka gɔ ɔturi to ɔfɛ̃?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Si ngɔ lofɛ̃ kadadã iifɛ̃ kukaakɔ ɔte nnɛ ɔto ɔɣɛ ne, nda i maturi aaledza so matã kakpã?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ngbɔ ame ise i ngɔ nsɛ ɔɣɛ ara i siɖe agbãagbã ame fiɛ maturi iito manɔ nnɛ ɔto ɔɣɛ karɔ̃ ne. Ɔwiri ame kere ɔto ɔɖe ika ɔpia.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Siɖe agbã gbodzoo pia i kayiiso fiɛ ku siɖe na dzɛ nna karɔ̃.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ɣɛɛ si ɔrere iito ɔnɔ siɖe dzɛ nto loɣɛ ne, iyɔ loɖe ɔfɔ i ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔ̃ wũ ɔɖe ɔfɔ i wũ kɔrɛ.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Gɔ anɔ ɔrɛtɛ mi mito mibie siwarã ame karatã ne, mitã sɔ mi anɔ aarɛtɛ i karatã ga loamɔra mafɔɖedze ikuri iso.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã si ɔtã Ɣaa iti sɔ atã wũ siɖe karɔ̃ iɖi si ɔ̃awo nnɛ ɔɣɛ karɔ̃ ɔɖi.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Alasɔ si nto lokparama kayi i siɖe dzɛ loito lonɔ ame ne, wũ siwarã siɖe nto sikparama kayi ɣɛɛ iiɖe wũ adzuni.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ne ɔso be loabara? Loakparama kayi gu wũ siwarã, ɣɛɛ loakparamagu wũ adzuni fiɛ loaka kuka ana ku wũ siwarã gu wũ adzuni.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Fiɛ si aɣɛ apɛ Ɣaa siba i fɔ siwarã ame kerekere ne, nda i fɔ ɔlaa gɔ nɣɛ i fɔ kɔrɛ aabara fiɛ ɔ̃anɔ nnɛ ato aɣɛ fiɛ ɔ̃atɔrã ɔsia sɔ iba ngbɔ gɔ ɔ̃inɔ nnɛ aɣɛ karɔ̃?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Iawo ɔɖe sɔ tee abua apɛ Ɣaa siba, ɣɛɛ maturi tsɔra iina kusia i fɔ kayi ikparama ame.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nto lopɛ Ɣaa siba sɔ nsɛ loɣɛ siɖe agbãagbã loɖo mi ɔɖuɖu.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ɣɛɛ i kasarɛkɔ̃ ne, loabie sɔ loaɣɛ atɔ̃me aru wa loasu lote maturi ara iɖo sɔ loaɣɛ atɔ̃me gbodzoo wa nna karɔ̃ i siɖe agbãagbã ame i maturi kɔrɛ.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wũ manyii midaabara so mabiɛtɛ i mi adzuni ame. Miɖe mabiɛtɛ i akpi ibara ame ɣɛɛ i mi adzuni ame ne, miɖe mma loɔkpa anɔ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 I Ɔko Sekelea ame ne, Bosate ɔɣɛ sɔ,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ne ɔso siɖe agbãagbã iɣɛ ne, ikparĩ iɖe itã mma loifɔ maɖe. Ɣɛɛ Ɣaa itɔ̃me iɣɛ ne, mafɔɖedze karabara kaɖe, iiɖe mma loifɔ maɖe.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ne ɔso si mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔba maasakanya fiɛ ɔbiara ɔtsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ fiɛ mma loiɖe mafɔɖedze pia i mi ndɛ̃ ne, maibaɣɛ sɔ mito milala?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ɣɛɛ si mi ndɛ̃ ɔbiara to miɖi Ɣaa itɔ̃me kanya fiɛ ɔturi fefea gɔ loiɖe fɔɖedze ɔba mi ndɛ̃ ne, ɔto ɔ̃ana ɔnɔ itɔ̃me iwɛ̃ ibara karabara i ɔ̃ iso. Ɔ̃asu itɔ̃me nɛ ɔnɔ ɔɣɛgu so atɔ̃me sɔ kpibaradze ɔɖe.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ara wɛrɛa wa mpia i ɔ̃ ɔtu ame to aabɔrɛ aba ɔgbami itã sɔ ɔ̃abɔ sɔ karɔ̃ ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔle Ɣaa ɔɣɛ sɔ, “Gbaã, Ɣaa pia i mi ndɛ̃!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Wũ manyii, nnɛ lobie sɔ loaɣɛ lobua i mi isarɛ iso nɖe sɔ, si miba miasakanya sɔ miakparama kayi ne, ɔmɔi ba kuka, ɔmama ara ite, ɔmama ba iɖi ite. Ɔmɔi ana aaɣɛ itɔ̃me i siɖe agbãagbã ame, fiɛ ɔmama ana ba siɖe agbã mama karɔ̃ iɖi sɔ ɔ̃aɖi nnɛ maɣɛ karɔ̃. Minyɔ sɔ ira biara nɛ miabara ne, iatã mafɔɖedze ikuri aamɔ ibua.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Si ɔrere ba itɔ̃me i siɖe agbãagbã ame ne, ma inyɔ ɣee itɛ kere si ma nɣɛ isia isia. Ɣɛɛ ɔmama si ɔɖi nnɛ maɣɛ karɔ̃.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ɣɛɛ si kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃aɖi nnɛ mato maɣɛ karɔ̃ ne, iyɔ ma ɔbiara si ɔlo i kasarɛkɔ̃ si ɔɖegu Ɣaa ɔnɔwɛ̃ ika.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Maturi inyɔ ɣee itɛ ma lofɔ silɔ mabɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ kere si ma nɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔɣere ma. Ma tsɔra si marɛrɛ ne ame kukaakɔ manyɔ.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Si mma nsi i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔrere ɔfɔ silɔ ɔbɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ ne, ngɔ nto ɔɖe ika si ɔlo tɔtɔ si ɔtã ɔ̃ ɔlaa ɔri.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ɔri pia sɔ mi ɔɖuɖu aaɣɛ Ɣaa itɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ si ɔbiara aawo ira ɔsuã fiɛ miapia so ɔle.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ɔle gɔ masɛ maɣɛ ala Ɣaa itɔ̃me ne, ɔpia i ngɔ nto ɔɣɛ itɔ̃me ame sɔ ɔ̃awo ɔɖe so iso.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Alasɔ Ɣaa sɛ ɔbie sɔ bobara ira biara i ɔri iso gu isobuɛ ame.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 marɔ̃go si malo i mi kasarɛkɔ̃ sɔ maibaɖe ika. Mana ɔri sɔ maaɖe ika, ɣɛɛ mabɔ so karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte awe.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Si mato mabie sɔ maakarɛ irere manɔ ne, makarɛ ma marã si maɔbo iyo. Alasɔ iba kunuarɛ sɔ ɔrɔ̃go ata ɔya ɔɖe ika i mafɔɖedze ndɛ̃.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Mi kɔrɛ i Ɣaa itɔ̃me ɔgɔdɛ̃? Ɛɛbɛrɛ mi kɔrɛ pɛ i Ɣaa itɔ̃me ɔɔbo?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔbu sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe ɣee Siwarã Bielea pia i ɔ̃ ame ne, ɔ̃atsue sɔ nnɛ nto lote ne, ngbɔ i Ɣaa ɔbie sɔ ise ne.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Si ɔrere ɔsɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, mi wũ misɛ̃ ɔnyiiɔ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ne ɔso wũ manyii, misu mi anɔ ɔɖuɖu misia i Ɣaa itɔ̃me kanya iɖi iso, ɣɛɛ midaanyua siɖe agbãagbã iɣɛ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Mibara ira biara i ɔri iso i isekele ame.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.