1 Coríntios 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Ne ɔso kuɖɔɛ si kuɖe nnɛ miatere misiai miɖo, ɣɛɛ mibie siwarã ame karatã mama ana titirio Ɣaa itɔ̃me kanya iɖi.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã ne, iiɖe maturi ɔto ɔɖegu ika ɣɛɛ Ɣaa ɔto. Alasɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔnɔ karɔ̃, ɣɛɛ ɔto ɔɣɛ ara wɛrɛa iki i Siwarã Bielea ɔle ame.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔɖi Ɣaa itɔ̃me kanya ɔtã maturi ne, ɔsɛ ɔbuai ma sɔ maamɔ, ɔpia ma ɔle gu kaɣɔra.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ngɔ nto ɔɣɛ siɖe dzɛ i kuwɛ̃ iito ɔnɔ karɔ̃ ne, ɔ̃ kere nto ɔbuai so. Ɣɛɛ ɔturi gɔ nsɛ ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me ne, ɔsɛ ɔbuai mafɔɖedze ikuri ɔɖuɖu.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ito me ɔkã sɔ mi ɔɖuɖu aawo siɖe agbãagbã ɔɣɛ. Ɣɛɛ si miawo Ɣaa itɔ̃me kanya ɔɖi ɔtã maturi ne, iawe me ɔmɛrɛ̃ ibua. Alasɔ ngɔ nsɛ ɔɖi Ɣaa itɔ̃me kanya ɔtã maturi ne, ɔba kusia ɔɖo ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã, ɣɛɛ si ɔrere pia gɔ ɔ̃awo ara wa ɔto ɔɣɛ karɔ̃ ɔɖi ne, iyɔ mafɔɖedze ikuri to iana katɔ̃ isɛ.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ne ɔso ne, wũ manyii, si loba mi kɔrɛ fiɛ nto loɣɛ siɖe agbãagbã dzɛ miito minɔ karɔ̃ ne, mme kusia miana miɖi i ne ame? Ɣɛɛ si loba ku Ɣaa iɖi ite irere ɣee inɔgba irere ɣee Ɣaa itɔ̃me irere ɣee ara ite irere ne, iaɖe mi kusia.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ngbɔ ame ise i kadadã gu ɔsango gɔ ame ngbã na ɣɛɛ si mafɛ̃ ne, isɛ iɖi silɔ. Si silɔ agbãagbã iibɔrɛ kukaakɔ ne, nda maabara maatsue kuka gɔ ɔturi to ɔfɛ̃?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Si ngɔ lofɛ̃ kadadã iifɛ̃ kukaakɔ ɔte nnɛ ɔto ɔɣɛ ne, nda i maturi aaledza so matã kakpã?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ngbɔ ame ise i ngɔ nsɛ ɔɣɛ ara i siɖe agbãagbã ame fiɛ maturi iito manɔ nnɛ ɔto ɔɣɛ karɔ̃ ne. Ɔwiri ame kere ɔto ɔɖe ika ɔpia.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Siɖe agbã gbodzoo pia i kayiiso fiɛ ku siɖe na dzɛ nna karɔ̃.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ɣɛɛ si ɔrere iito ɔnɔ siɖe dzɛ nto loɣɛ ne, iyɔ loɖe ɔfɔ i ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔ̃ wũ ɔɖe ɔfɔ i wũ kɔrɛ.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Gɔ anɔ ɔrɛtɛ mi mito mibie siwarã ame karatã ne, mitã sɔ mi anɔ aarɛtɛ i karatã ga loamɔra mafɔɖedze ikuri iso.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ngɔ nsɛ ɔɣɛ siɖe agbãagbã si ɔtã Ɣaa iti sɔ atã wũ siɖe karɔ̃ iɖi si ɔ̃awo nnɛ ɔɣɛ karɔ̃ ɔɖi.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Alasɔ si nto lokparama kayi i siɖe dzɛ loito lonɔ ame ne, wũ siwarã siɖe nto sikparama kayi ɣɛɛ iiɖe wũ adzuni.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ne ɔso be loabara? Loakparama kayi gu wũ siwarã, ɣɛɛ loakparamagu wũ adzuni fiɛ loaka kuka ana ku wũ siwarã gu wũ adzuni.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Fiɛ si aɣɛ apɛ Ɣaa siba i fɔ siwarã ame kerekere ne, nda i fɔ ɔlaa gɔ nɣɛ i fɔ kɔrɛ aabara fiɛ ɔ̃anɔ nnɛ ato aɣɛ fiɛ ɔ̃atɔrã ɔsia sɔ iba ngbɔ gɔ ɔ̃inɔ nnɛ aɣɛ karɔ̃?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Iawo ɔɖe sɔ tee abua apɛ Ɣaa siba, ɣɛɛ maturi tsɔra iina kusia i fɔ kayi ikparama ame.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nto lopɛ Ɣaa siba sɔ nsɛ loɣɛ siɖe agbãagbã loɖo mi ɔɖuɖu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ɣɛɛ i kasarɛkɔ̃ ne, loabie sɔ loaɣɛ atɔ̃me aru wa loasu lote maturi ara iɖo sɔ loaɣɛ atɔ̃me gbodzoo wa nna karɔ̃ i siɖe agbãagbã ame i maturi kɔrɛ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wũ manyii midaabara so mabiɛtɛ i mi adzuni ame. Miɖe mabiɛtɛ i akpi ibara ame ɣɛɛ i mi adzuni ame ne, miɖe mma loɔkpa anɔ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 I Ɔko Sekelea ame ne, Bosate ɔɣɛ sɔ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ne ɔso siɖe agbãagbã iɣɛ ne, ikparĩ iɖe itã mma loifɔ maɖe. Ɣɛɛ Ɣaa itɔ̃me iɣɛ ne, mafɔɖedze karabara kaɖe, iiɖe mma loifɔ maɖe.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ne ɔso si mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔba maasakanya fiɛ ɔbiara ɔtsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ fiɛ mma loiɖe mafɔɖedze pia i mi ndɛ̃ ne, maibaɣɛ sɔ mito milala?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ɣɛɛ si mi ndɛ̃ ɔbiara to miɖi Ɣaa itɔ̃me kanya fiɛ ɔturi fefea gɔ loiɖe fɔɖedze ɔba mi ndɛ̃ ne, ɔto ɔ̃ana ɔnɔ itɔ̃me iwɛ̃ ibara karabara i ɔ̃ iso. Ɔ̃asu itɔ̃me nɛ ɔnɔ ɔɣɛgu so atɔ̃me sɔ kpibaradze ɔɖe.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ara wɛrɛa wa mpia i ɔ̃ ɔtu ame to aabɔrɛ aba ɔgbami itã sɔ ɔ̃abɔ sɔ karɔ̃ ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔle Ɣaa ɔɣɛ sɔ, “Gbaã, Ɣaa pia i mi ndɛ̃!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Wũ manyii, nnɛ lobie sɔ loaɣɛ lobua i mi isarɛ iso nɖe sɔ, si miba miasakanya sɔ miakparama kayi ne, ɔmɔi ba kuka, ɔmama ara ite, ɔmama ba iɖi ite. Ɔmɔi ana aaɣɛ itɔ̃me i siɖe agbãagbã ame, fiɛ ɔmama ana ba siɖe agbã mama karɔ̃ iɖi sɔ ɔ̃aɖi nnɛ maɣɛ karɔ̃. Minyɔ sɔ ira biara nɛ miabara ne, iatã mafɔɖedze ikuri aamɔ ibua.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Si ɔrere ba itɔ̃me i siɖe agbãagbã ame ne, ma inyɔ ɣee itɛ kere si ma nɣɛ isia isia. Ɣɛɛ ɔmama si ɔɖi nnɛ maɣɛ karɔ̃.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ɣɛɛ si kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃aɖi nnɛ mato maɣɛ karɔ̃ ne, iyɔ ma ɔbiara si ɔlo i kasarɛkɔ̃ si ɔɖegu Ɣaa ɔnɔwɛ̃ ika.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Maturi inyɔ ɣee itɛ ma lofɔ silɔ mabɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ kere si ma nɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔɣere ma. Ma tsɔra si marɛrɛ ne ame kukaakɔ manyɔ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Si mma nsi i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔrere ɔfɔ silɔ ɔbɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ ne, ngɔ nto ɔɖe ika si ɔlo tɔtɔ si ɔtã ɔ̃ ɔlaa ɔri.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ɔri pia sɔ mi ɔɖuɖu aaɣɛ Ɣaa itɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ si ɔbiara aawo ira ɔsuã fiɛ miapia so ɔle.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ɔle gɔ masɛ maɣɛ ala Ɣaa itɔ̃me ne, ɔpia i ngɔ nto ɔɣɛ itɔ̃me ame sɔ ɔ̃awo ɔɖe so iso.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Alasɔ Ɣaa sɛ ɔbie sɔ bobara ira biara i ɔri iso gu isobuɛ ame.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 marɔ̃go si malo i mi kasarɛkɔ̃ sɔ maibaɖe ika. Mana ɔri sɔ maaɖe ika, ɣɛɛ mabɔ so karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte awe.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Si mato mabie sɔ maakarɛ irere manɔ ne, makarɛ ma marã si maɔbo iyo. Alasɔ iba kunuarɛ sɔ ɔrɔ̃go ata ɔya ɔɖe ika i mafɔɖedze ndɛ̃.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mi kɔrɛ i Ɣaa itɔ̃me ɔgɔdɛ̃? Ɛɛbɛrɛ mi kɔrɛ pɛ i Ɣaa itɔ̃me ɔɔbo?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔbu sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe ɣee Siwarã Bielea pia i ɔ̃ ame ne, ɔ̃atsue sɔ nnɛ nto lote ne, ngbɔ i Ɣaa ɔbie sɔ ise ne.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Si ɔrere ɔsɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, mi wũ misɛ̃ ɔnyiiɔ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ne ɔso wũ manyii, misu mi anɔ ɔɖuɖu misia i Ɣaa itɔ̃me kanya iɖi iso, ɣɛɛ midaanyua siɖe agbãagbã iɣɛ.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Mibara ira biara i ɔri iso i isekele ame.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.