1 Coríntios 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Kiniɔ ne wũ manyii, i ɔko gɔ mitsɛrɛ me i Ɣaa Siwarã karatã iso ne, loito lobie sɔ kuira aawɛrɛ mi.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Miɣe sɔ ɔwi gɔ miɖe maɣɔsɔrɛdze ne, mitã ara wa nna ngbã ɔɖe mi iso fiɛ abara karabara i mi iso.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ne ɔso lobie sɔ mitsue sɔ ɔbiara gɔ i Ɣaa Siwarã to siɖe iso iibawo ɔɣɛ sɔ, “Sigbarĩ si siba i Yesu iso.” Ngbɔ ame ana i kuwɛ̃ iibawo ɔɣɛ sɔ, “Yesu nɖe Bosate,” si Siwarã Bielea iito siɖe wũ iso ne.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Siwarã karatã gbodzoo pia, ɣɛɛ Siwarã siwɛ̃ saã siɖe lotã kã.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Bosɛ bobara Ɣaa karabara i siri agbãagbã iso, ɣɛɛ Bosate ɔwɛ̃ saã karabara boto bobara.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Karabara agbãagbã ana pia, ɣɛɛ Ɣaa gɔmɔ ame nsɛ ɔtã ɔle fiɛ maabara kã ne.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Karatã biara ga i ɔrere ba ne, Ɣaa Siwarã lotã wũ sɔ ɔsu ɔbara karabara ɔtã maturi ɔɖuɖu kusia.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ɣaa Siwarã ɔtã ɔwɛ̃ iwola nɛ loatã sɔ ɔ̃awo maturi ika ɔɖe. Ɔmama ana ne, Siwarã ɔtã wũ inɔgba nɛ ɔ̃aɖe ala maturi ika fiɛ maanɔ karɔ̃.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ɔmama ana ba kafɔkaɖe siare iki i Siwarã dzɛmɔ ame ame. Fiɛ ɔmama ne, Siwarã dzɛmɔ ame ɔtã wũ sinyɛ isa karatã.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Siwarã sɛ sitã ɔwɛ̃ ɔle sɔ ɔ̃abara awawãra, ɔmama ne, Ɣaa itɔ̃me iɣɛ, ɔmama ana ne, Siwarã agbãagbã itsue iɖi ite. Fiɛ ɔmama ɔ̃ wũ ne, siɖe agbãagbã iɣɛ. Ɔmama ana ne, siɖe agbãagbã karɔ̃ iɖi.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ne, Ɣaa Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ karabara kaɖe. Sisɛ siɣɛ maturi karatã lɛ kumɛgɔ sibie.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kuturidziri ɖe kuwɛ̃ ɣɛɛ ngɔi agbãagbã pia i kɔ̃ iso. Ngbɔ ame i Kristo ɖe ɔwɛ̃ ne, ɣɛɛ ɔba ngɔi agbãagbã.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Maki i Siwarã siwɛ̃ saã ame mabara bo kuturidziri kuwɛ̃. Ɔ Yudase aɖe o-o, aiɖe ɔ Yudase o-o, ɔsande aɖe o-o, asigu so o-o, bo ɔɖuɖu Ɣaa itupie kubarara kuwɛ̃ gɔmɔ ame i Siwarã ɔtã bo ne. Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ ame ndu masu matã bo bonɛ ne.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kuturidziri ne, kuiɖe ira iwɛ̃ kere. Ɣɛɛ ara agbãagbã losakanya abara kuturidziri.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Si kukpa ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe kɔrɔ̃ loɖe ɔso ne, loiɖe kuturidziri kakpai ne, iyɔ kukpa iisibua i kuturidziri iso?”
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Fiɛ si kutsue ana ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe me nɖe inɔmi ɔso ne, loisibua i kuturidziri iso” ne, iite sɔ kutsue iisimatã i kuturidziri iso?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne inɔmi kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuanɔ ara? Si kutsue ana kere ana kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuasu ara ɔfiã?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ɣɛɛ si bokarã inɔ ne, boanya sɔ Ɣaa ɔsu sosina ira biara ɔmatãra i ngbegɔ ɔɖɔɛ sɔ iwe.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne, ira ka iwɛ̃ kere iɖe ne, nda iase?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ boɔnya ne, ɔturi iso ara ɔsi, ɣɛɛ kuturidziri ɖe kuwɛ̃.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ne ɔso inɔmi iibawo kɔrɔ̃ ɔɣere sɔ, “Loito lobie-ɔ i wũ kuira ame.” Iti ana iibawo kukpa ɔɣere sɔ, “Ainya me i kuira ame.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kuturidziri ngɔi mɛ lonyɔ ɣɛkpɛtɛ miɖo ne, si mina boibawo kuira ɔbara.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ngɔi mɛ boisɛ bowarɛ ne, me kɔra bosɛ bodzuɛ̃ kukaakɔ boɖo ne. Fiɛ ngɔi mɛ loikote sɔ boaɖi bosɔ̃ i ɔgbami ne, bosɛ bokɔla me kukaakɔ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Boisɛ bobara ngbɔ botã ngɔi mɛ nto milɛ ɔnyɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɔfinikira nrɔɔ̃ i kuturidziri iso sɔ bosɛ bowarɛ ngɔi mɛ nna ɔle boɖo.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ɔbara ngbɔ sɔ si iɣɛɣɛso iibawe i kuturidziri ame, ɣɛɛ kakɔi biara aawarɛ kã ɔlaa.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Fiɛ si kuturidziri kakɔi kawɛ̃ to kanya ibo ne, sosina ɔɖuɖu sɛ sinya ibo. Ngbɔ ame si male kakɔi kawɛ̃ ne, ngɔi tsɔra ɔɖuɖu sɛ mina isoɣɔ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ne ɔso mi ɔɖuɖu mamatã i Kristo kuturidziri iso fiɛ boɖe ɔ̃ sosina ngɔi iwɛ̃ iwɛ̃.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 I mafɔɖedze ikuri ame ne, Ɣaa ɔsu bo ɔɖuɖu ɔsia i ngbegɔ lokote bo. Ma ɖeakatɔ̃ nɖe katɔ̃memasɛdze, manyɔa nɖe Ɣaa kanyamaɖidze, matɛare nɖe maratedze, iyɔ mma nsɛ mabara awawãra fiɛ mma mba sinyɛ isa ɔle, iyɔ mabuaidze, iyɔ matɔ̃ɖedze gu mma nsɛ maɣɛ siɖe agbãagbã ana.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Iiɖe maturi ɔɖuɖu nɖe katɔ̃memasɛdze ɣee kanyamaɖidze ɣee maratedze. Ngbɔ ame iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ ɔ̃asu ɔbara ala awawãra ne.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ masɛ masu masa sinyɛ ɣee maɣɛ siɖe agbãagbã ɣee maɖi ara wa maɣɛ karɔ̃.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ne ɔso misu mi situ misia i karatã ga lokɔlɛ kato kaɖo iso.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.