1 Coríntios 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiniɔ ne wũ manyii, i ɔko gɔ mitsɛrɛ me i Ɣaa Siwarã karatã iso ne, loito lobie sɔ kuira aawɛrɛ mi.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Miɣe sɔ ɔwi gɔ miɖe maɣɔsɔrɛdze ne, mitã ara wa nna ngbã ɔɖe mi iso fiɛ abara karabara i mi iso.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ne ɔso lobie sɔ mitsue sɔ ɔbiara gɔ i Ɣaa Siwarã to siɖe iso iibawo ɔɣɛ sɔ, “Sigbarĩ si siba i Yesu iso.” Ngbɔ ame ana i kuwɛ̃ iibawo ɔɣɛ sɔ, “Yesu nɖe Bosate,” si Siwarã Bielea iito siɖe wũ iso ne.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Siwarã karatã gbodzoo pia, ɣɛɛ Siwarã siwɛ̃ saã siɖe lotã kã.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bosɛ bobara Ɣaa karabara i siri agbãagbã iso, ɣɛɛ Bosate ɔwɛ̃ saã karabara boto bobara.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Karabara agbãagbã ana pia, ɣɛɛ Ɣaa gɔmɔ ame nsɛ ɔtã ɔle fiɛ maabara kã ne.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Karatã biara ga i ɔrere ba ne, Ɣaa Siwarã lotã wũ sɔ ɔsu ɔbara karabara ɔtã maturi ɔɖuɖu kusia.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Ɣaa Siwarã ɔtã ɔwɛ̃ iwola nɛ loatã sɔ ɔ̃awo maturi ika ɔɖe. Ɔmama ana ne, Siwarã ɔtã wũ inɔgba nɛ ɔ̃aɖe ala maturi ika fiɛ maanɔ karɔ̃.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ɔmama ana ba kafɔkaɖe siare iki i Siwarã dzɛmɔ ame ame. Fiɛ ɔmama ne, Siwarã dzɛmɔ ame ɔtã wũ sinyɛ isa karatã.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Siwarã sɛ sitã ɔwɛ̃ ɔle sɔ ɔ̃abara awawãra, ɔmama ne, Ɣaa itɔ̃me iɣɛ, ɔmama ana ne, Siwarã agbãagbã itsue iɖi ite. Fiɛ ɔmama ɔ̃ wũ ne, siɖe agbãagbã iɣɛ. Ɔmama ana ne, siɖe agbãagbã karɔ̃ iɖi.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ne, Ɣaa Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ karabara kaɖe. Sisɛ siɣɛ maturi karatã lɛ kumɛgɔ sibie.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Kuturidziri ɖe kuwɛ̃ ɣɛɛ ngɔi agbãagbã pia i kɔ̃ iso. Ngbɔ ame i Kristo ɖe ɔwɛ̃ ne, ɣɛɛ ɔba ngɔi agbãagbã.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Maki i Siwarã siwɛ̃ saã ame mabara bo kuturidziri kuwɛ̃. Ɔ Yudase aɖe o-o, aiɖe ɔ Yudase o-o, ɔsande aɖe o-o, asigu so o-o, bo ɔɖuɖu Ɣaa itupie kubarara kuwɛ̃ gɔmɔ ame i Siwarã ɔtã bo ne. Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ ame ndu masu matã bo bonɛ ne.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Kuturidziri ne, kuiɖe ira iwɛ̃ kere. Ɣɛɛ ara agbãagbã losakanya abara kuturidziri.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Si kukpa ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe kɔrɔ̃ loɖe ɔso ne, loiɖe kuturidziri kakpai ne, iyɔ kukpa iisibua i kuturidziri iso?”
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Fiɛ si kutsue ana ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe me nɖe inɔmi ɔso ne, loisibua i kuturidziri iso” ne, iite sɔ kutsue iisimatã i kuturidziri iso?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne inɔmi kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuanɔ ara? Si kutsue ana kere ana kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuasu ara ɔfiã?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ɣɛɛ si bokarã inɔ ne, boanya sɔ Ɣaa ɔsu sosina ira biara ɔmatãra i ngbegɔ ɔɖɔɛ sɔ iwe.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne, ira ka iwɛ̃ kere iɖe ne, nda iase?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ boɔnya ne, ɔturi iso ara ɔsi, ɣɛɛ kuturidziri ɖe kuwɛ̃.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Ne ɔso inɔmi iibawo kɔrɔ̃ ɔɣere sɔ, “Loito lobie-ɔ i wũ kuira ame.” Iti ana iibawo kukpa ɔɣere sɔ, “Ainya me i kuira ame.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kuturidziri ngɔi mɛ lonyɔ ɣɛkpɛtɛ miɖo ne, si mina boibawo kuira ɔbara.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Ngɔi mɛ boisɛ bowarɛ ne, me kɔra bosɛ bodzuɛ̃ kukaakɔ boɖo ne. Fiɛ ngɔi mɛ loikote sɔ boaɖi bosɔ̃ i ɔgbami ne, bosɛ bokɔla me kukaakɔ.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Boisɛ bobara ngbɔ botã ngɔi mɛ nto milɛ ɔnyɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɔfinikira nrɔɔ̃ i kuturidziri iso sɔ bosɛ bowarɛ ngɔi mɛ nna ɔle boɖo.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Ɔbara ngbɔ sɔ si iɣɛɣɛso iibawe i kuturidziri ame, ɣɛɛ kakɔi biara aawarɛ kã ɔlaa.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Fiɛ si kuturidziri kakɔi kawɛ̃ to kanya ibo ne, sosina ɔɖuɖu sɛ sinya ibo. Ngbɔ ame si male kakɔi kawɛ̃ ne, ngɔi tsɔra ɔɖuɖu sɛ mina isoɣɔ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ne ɔso mi ɔɖuɖu mamatã i Kristo kuturidziri iso fiɛ boɖe ɔ̃ sosina ngɔi iwɛ̃ iwɛ̃.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 I mafɔɖedze ikuri ame ne, Ɣaa ɔsu bo ɔɖuɖu ɔsia i ngbegɔ lokote bo. Ma ɖeakatɔ̃ nɖe katɔ̃memasɛdze, manyɔa nɖe Ɣaa kanyamaɖidze, matɛare nɖe maratedze, iyɔ mma nsɛ mabara awawãra fiɛ mma mba sinyɛ isa ɔle, iyɔ mabuaidze, iyɔ matɔ̃ɖedze gu mma nsɛ maɣɛ siɖe agbãagbã ana.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Iiɖe maturi ɔɖuɖu nɖe katɔ̃memasɛdze ɣee kanyamaɖidze ɣee maratedze. Ngbɔ ame iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ ɔ̃asu ɔbara ala awawãra ne.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ masɛ masu masa sinyɛ ɣee maɣɛ siɖe agbãagbã ɣee maɖi ara wa maɣɛ karɔ̃.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Ne ɔso misu mi situ misia i karatã ga lokɔlɛ kato kaɖo iso.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.