1 Coríntios 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Kiniɔ ne wũ manyii, i ɔko gɔ mitsɛrɛ me i Ɣaa Siwarã karatã iso ne, loito lobie sɔ kuira aawɛrɛ mi.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Miɣe sɔ ɔwi gɔ miɖe maɣɔsɔrɛdze ne, mitã ara wa nna ngbã ɔɖe mi iso fiɛ abara karabara i mi iso.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ne ɔso lobie sɔ mitsue sɔ ɔbiara gɔ i Ɣaa Siwarã to siɖe iso iibawo ɔɣɛ sɔ, “Sigbarĩ si siba i Yesu iso.” Ngbɔ ame ana i kuwɛ̃ iibawo ɔɣɛ sɔ, “Yesu nɖe Bosate,” si Siwarã Bielea iito siɖe wũ iso ne.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Siwarã karatã gbodzoo pia, ɣɛɛ Siwarã siwɛ̃ saã siɖe lotã kã.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bosɛ bobara Ɣaa karabara i siri agbãagbã iso, ɣɛɛ Bosate ɔwɛ̃ saã karabara boto bobara.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Karabara agbãagbã ana pia, ɣɛɛ Ɣaa gɔmɔ ame nsɛ ɔtã ɔle fiɛ maabara kã ne.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Karatã biara ga i ɔrere ba ne, Ɣaa Siwarã lotã wũ sɔ ɔsu ɔbara karabara ɔtã maturi ɔɖuɖu kusia.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ɣaa Siwarã ɔtã ɔwɛ̃ iwola nɛ loatã sɔ ɔ̃awo maturi ika ɔɖe. Ɔmama ana ne, Siwarã ɔtã wũ inɔgba nɛ ɔ̃aɖe ala maturi ika fiɛ maanɔ karɔ̃.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ɔmama ana ba kafɔkaɖe siare iki i Siwarã dzɛmɔ ame ame. Fiɛ ɔmama ne, Siwarã dzɛmɔ ame ɔtã wũ sinyɛ isa karatã.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Siwarã sɛ sitã ɔwɛ̃ ɔle sɔ ɔ̃abara awawãra, ɔmama ne, Ɣaa itɔ̃me iɣɛ, ɔmama ana ne, Siwarã agbãagbã itsue iɖi ite. Fiɛ ɔmama ɔ̃ wũ ne, siɖe agbãagbã iɣɛ. Ɔmama ana ne, siɖe agbãagbã karɔ̃ iɖi.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ne, Ɣaa Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ karabara kaɖe. Sisɛ siɣɛ maturi karatã lɛ kumɛgɔ sibie.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Kuturidziri ɖe kuwɛ̃ ɣɛɛ ngɔi agbãagbã pia i kɔ̃ iso. Ngbɔ ame i Kristo ɖe ɔwɛ̃ ne, ɣɛɛ ɔba ngɔi agbãagbã.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Maki i Siwarã siwɛ̃ saã ame mabara bo kuturidziri kuwɛ̃. Ɔ Yudase aɖe o-o, aiɖe ɔ Yudase o-o, ɔsande aɖe o-o, asigu so o-o, bo ɔɖuɖu Ɣaa itupie kubarara kuwɛ̃ gɔmɔ ame i Siwarã ɔtã bo ne. Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ ame ndu masu matã bo bonɛ ne.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kuturidziri ne, kuiɖe ira iwɛ̃ kere. Ɣɛɛ ara agbãagbã losakanya abara kuturidziri.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Si kukpa ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe kɔrɔ̃ loɖe ɔso ne, loiɖe kuturidziri kakpai ne, iyɔ kukpa iisibua i kuturidziri iso?”
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Fiɛ si kutsue ana ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe me nɖe inɔmi ɔso ne, loisibua i kuturidziri iso” ne, iite sɔ kutsue iisimatã i kuturidziri iso?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne inɔmi kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuanɔ ara? Si kutsue ana kere ana kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuasu ara ɔfiã?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ɣɛɛ si bokarã inɔ ne, boanya sɔ Ɣaa ɔsu sosina ira biara ɔmatãra i ngbegɔ ɔɖɔɛ sɔ iwe.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne, ira ka iwɛ̃ kere iɖe ne, nda iase?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ boɔnya ne, ɔturi iso ara ɔsi, ɣɛɛ kuturidziri ɖe kuwɛ̃.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ne ɔso inɔmi iibawo kɔrɔ̃ ɔɣere sɔ, “Loito lobie-ɔ i wũ kuira ame.” Iti ana iibawo kukpa ɔɣere sɔ, “Ainya me i kuira ame.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kuturidziri ngɔi mɛ lonyɔ ɣɛkpɛtɛ miɖo ne, si mina boibawo kuira ɔbara.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ngɔi mɛ boisɛ bowarɛ ne, me kɔra bosɛ bodzuɛ̃ kukaakɔ boɖo ne. Fiɛ ngɔi mɛ loikote sɔ boaɖi bosɔ̃ i ɔgbami ne, bosɛ bokɔla me kukaakɔ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Boisɛ bobara ngbɔ botã ngɔi mɛ nto milɛ ɔnyɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɔfinikira nrɔɔ̃ i kuturidziri iso sɔ bosɛ bowarɛ ngɔi mɛ nna ɔle boɖo.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ɔbara ngbɔ sɔ si iɣɛɣɛso iibawe i kuturidziri ame, ɣɛɛ kakɔi biara aawarɛ kã ɔlaa.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Fiɛ si kuturidziri kakɔi kawɛ̃ to kanya ibo ne, sosina ɔɖuɖu sɛ sinya ibo. Ngbɔ ame si male kakɔi kawɛ̃ ne, ngɔi tsɔra ɔɖuɖu sɛ mina isoɣɔ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ne ɔso mi ɔɖuɖu mamatã i Kristo kuturidziri iso fiɛ boɖe ɔ̃ sosina ngɔi iwɛ̃ iwɛ̃.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 I mafɔɖedze ikuri ame ne, Ɣaa ɔsu bo ɔɖuɖu ɔsia i ngbegɔ lokote bo. Ma ɖeakatɔ̃ nɖe katɔ̃memasɛdze, manyɔa nɖe Ɣaa kanyamaɖidze, matɛare nɖe maratedze, iyɔ mma nsɛ mabara awawãra fiɛ mma mba sinyɛ isa ɔle, iyɔ mabuaidze, iyɔ matɔ̃ɖedze gu mma nsɛ maɣɛ siɖe agbãagbã ana.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Iiɖe maturi ɔɖuɖu nɖe katɔ̃memasɛdze ɣee kanyamaɖidze ɣee maratedze. Ngbɔ ame iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ ɔ̃asu ɔbara ala awawãra ne.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ masɛ masu masa sinyɛ ɣee maɣɛ siɖe agbãagbã ɣee maɖi ara wa maɣɛ karɔ̃.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ne ɔso misu mi situ misia i karatã ga lokɔlɛ kato kaɖo iso.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.