1 Coríntios 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiniɔ ne wũ manyii, i ɔko gɔ mitsɛrɛ me i Ɣaa Siwarã karatã iso ne, loito lobie sɔ kuira aawɛrɛ mi.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Miɣe sɔ ɔwi gɔ miɖe maɣɔsɔrɛdze ne, mitã ara wa nna ngbã ɔɖe mi iso fiɛ abara karabara i mi iso.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ne ɔso lobie sɔ mitsue sɔ ɔbiara gɔ i Ɣaa Siwarã to siɖe iso iibawo ɔɣɛ sɔ, “Sigbarĩ si siba i Yesu iso.” Ngbɔ ame ana i kuwɛ̃ iibawo ɔɣɛ sɔ, “Yesu nɖe Bosate,” si Siwarã Bielea iito siɖe wũ iso ne.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Siwarã karatã gbodzoo pia, ɣɛɛ Siwarã siwɛ̃ saã siɖe lotã kã.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bosɛ bobara Ɣaa karabara i siri agbãagbã iso, ɣɛɛ Bosate ɔwɛ̃ saã karabara boto bobara.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Karabara agbãagbã ana pia, ɣɛɛ Ɣaa gɔmɔ ame nsɛ ɔtã ɔle fiɛ maabara kã ne.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Karatã biara ga i ɔrere ba ne, Ɣaa Siwarã lotã wũ sɔ ɔsu ɔbara karabara ɔtã maturi ɔɖuɖu kusia.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ɣaa Siwarã ɔtã ɔwɛ̃ iwola nɛ loatã sɔ ɔ̃awo maturi ika ɔɖe. Ɔmama ana ne, Siwarã ɔtã wũ inɔgba nɛ ɔ̃aɖe ala maturi ika fiɛ maanɔ karɔ̃.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ɔmama ana ba kafɔkaɖe siare iki i Siwarã dzɛmɔ ame ame. Fiɛ ɔmama ne, Siwarã dzɛmɔ ame ɔtã wũ sinyɛ isa karatã.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Siwarã sɛ sitã ɔwɛ̃ ɔle sɔ ɔ̃abara awawãra, ɔmama ne, Ɣaa itɔ̃me iɣɛ, ɔmama ana ne, Siwarã agbãagbã itsue iɖi ite. Fiɛ ɔmama ɔ̃ wũ ne, siɖe agbãagbã iɣɛ. Ɔmama ana ne, siɖe agbãagbã karɔ̃ iɖi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ne, Ɣaa Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ karabara kaɖe. Sisɛ siɣɛ maturi karatã lɛ kumɛgɔ sibie.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kuturidziri ɖe kuwɛ̃ ɣɛɛ ngɔi agbãagbã pia i kɔ̃ iso. Ngbɔ ame i Kristo ɖe ɔwɛ̃ ne, ɣɛɛ ɔba ngɔi agbãagbã.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Maki i Siwarã siwɛ̃ saã ame mabara bo kuturidziri kuwɛ̃. Ɔ Yudase aɖe o-o, aiɖe ɔ Yudase o-o, ɔsande aɖe o-o, asigu so o-o, bo ɔɖuɖu Ɣaa itupie kubarara kuwɛ̃ gɔmɔ ame i Siwarã ɔtã bo ne. Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ ame ndu masu matã bo bonɛ ne.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Kuturidziri ne, kuiɖe ira iwɛ̃ kere. Ɣɛɛ ara agbãagbã losakanya abara kuturidziri.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Si kukpa ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe kɔrɔ̃ loɖe ɔso ne, loiɖe kuturidziri kakpai ne, iyɔ kukpa iisibua i kuturidziri iso?”
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Fiɛ si kutsue ana ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe me nɖe inɔmi ɔso ne, loisibua i kuturidziri iso” ne, iite sɔ kutsue iisimatã i kuturidziri iso?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne inɔmi kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuanɔ ara? Si kutsue ana kere ana kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuasu ara ɔfiã?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ɣɛɛ si bokarã inɔ ne, boanya sɔ Ɣaa ɔsu sosina ira biara ɔmatãra i ngbegɔ ɔɖɔɛ sɔ iwe.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne, ira ka iwɛ̃ kere iɖe ne, nda iase?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ boɔnya ne, ɔturi iso ara ɔsi, ɣɛɛ kuturidziri ɖe kuwɛ̃.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ne ɔso inɔmi iibawo kɔrɔ̃ ɔɣere sɔ, “Loito lobie-ɔ i wũ kuira ame.” Iti ana iibawo kukpa ɔɣere sɔ, “Ainya me i kuira ame.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Kuturidziri ngɔi mɛ lonyɔ ɣɛkpɛtɛ miɖo ne, si mina boibawo kuira ɔbara.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ngɔi mɛ boisɛ bowarɛ ne, me kɔra bosɛ bodzuɛ̃ kukaakɔ boɖo ne. Fiɛ ngɔi mɛ loikote sɔ boaɖi bosɔ̃ i ɔgbami ne, bosɛ bokɔla me kukaakɔ.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Boisɛ bobara ngbɔ botã ngɔi mɛ nto milɛ ɔnyɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɔfinikira nrɔɔ̃ i kuturidziri iso sɔ bosɛ bowarɛ ngɔi mɛ nna ɔle boɖo.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ɔbara ngbɔ sɔ si iɣɛɣɛso iibawe i kuturidziri ame, ɣɛɛ kakɔi biara aawarɛ kã ɔlaa.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Fiɛ si kuturidziri kakɔi kawɛ̃ to kanya ibo ne, sosina ɔɖuɖu sɛ sinya ibo. Ngbɔ ame si male kakɔi kawɛ̃ ne, ngɔi tsɔra ɔɖuɖu sɛ mina isoɣɔ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ne ɔso mi ɔɖuɖu mamatã i Kristo kuturidziri iso fiɛ boɖe ɔ̃ sosina ngɔi iwɛ̃ iwɛ̃.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 I mafɔɖedze ikuri ame ne, Ɣaa ɔsu bo ɔɖuɖu ɔsia i ngbegɔ lokote bo. Ma ɖeakatɔ̃ nɖe katɔ̃memasɛdze, manyɔa nɖe Ɣaa kanyamaɖidze, matɛare nɖe maratedze, iyɔ mma nsɛ mabara awawãra fiɛ mma mba sinyɛ isa ɔle, iyɔ mabuaidze, iyɔ matɔ̃ɖedze gu mma nsɛ maɣɛ siɖe agbãagbã ana.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Iiɖe maturi ɔɖuɖu nɖe katɔ̃memasɛdze ɣee kanyamaɖidze ɣee maratedze. Ngbɔ ame iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ ɔ̃asu ɔbara ala awawãra ne.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ masɛ masu masa sinyɛ ɣee maɣɛ siɖe agbãagbã ɣee maɖi ara wa maɣɛ karɔ̃.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ne ɔso misu mi situ misia i karatã ga lokɔlɛ kato kaɖo iso.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.