1 Coríntios 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Kiniɔ ne wũ manyii, i ɔko gɔ mitsɛrɛ me i Ɣaa Siwarã karatã iso ne, loito lobie sɔ kuira aawɛrɛ mi.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Miɣe sɔ ɔwi gɔ miɖe maɣɔsɔrɛdze ne, mitã ara wa nna ngbã ɔɖe mi iso fiɛ abara karabara i mi iso.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ne ɔso lobie sɔ mitsue sɔ ɔbiara gɔ i Ɣaa Siwarã to siɖe iso iibawo ɔɣɛ sɔ, “Sigbarĩ si siba i Yesu iso.” Ngbɔ ame ana i kuwɛ̃ iibawo ɔɣɛ sɔ, “Yesu nɖe Bosate,” si Siwarã Bielea iito siɖe wũ iso ne.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Siwarã karatã gbodzoo pia, ɣɛɛ Siwarã siwɛ̃ saã siɖe lotã kã.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Bosɛ bobara Ɣaa karabara i siri agbãagbã iso, ɣɛɛ Bosate ɔwɛ̃ saã karabara boto bobara.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Karabara agbãagbã ana pia, ɣɛɛ Ɣaa gɔmɔ ame nsɛ ɔtã ɔle fiɛ maabara kã ne.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Karatã biara ga i ɔrere ba ne, Ɣaa Siwarã lotã wũ sɔ ɔsu ɔbara karabara ɔtã maturi ɔɖuɖu kusia.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ɣaa Siwarã ɔtã ɔwɛ̃ iwola nɛ loatã sɔ ɔ̃awo maturi ika ɔɖe. Ɔmama ana ne, Siwarã ɔtã wũ inɔgba nɛ ɔ̃aɖe ala maturi ika fiɛ maanɔ karɔ̃.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ɔmama ana ba kafɔkaɖe siare iki i Siwarã dzɛmɔ ame ame. Fiɛ ɔmama ne, Siwarã dzɛmɔ ame ɔtã wũ sinyɛ isa karatã.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Siwarã sɛ sitã ɔwɛ̃ ɔle sɔ ɔ̃abara awawãra, ɔmama ne, Ɣaa itɔ̃me iɣɛ, ɔmama ana ne, Siwarã agbãagbã itsue iɖi ite. Fiɛ ɔmama ɔ̃ wũ ne, siɖe agbãagbã iɣɛ. Ɔmama ana ne, siɖe agbãagbã karɔ̃ iɖi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ne, Ɣaa Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ karabara kaɖe. Sisɛ siɣɛ maturi karatã lɛ kumɛgɔ sibie.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kuturidziri ɖe kuwɛ̃ ɣɛɛ ngɔi agbãagbã pia i kɔ̃ iso. Ngbɔ ame i Kristo ɖe ɔwɛ̃ ne, ɣɛɛ ɔba ngɔi agbãagbã.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Maki i Siwarã siwɛ̃ saã ame mabara bo kuturidziri kuwɛ̃. Ɔ Yudase aɖe o-o, aiɖe ɔ Yudase o-o, ɔsande aɖe o-o, asigu so o-o, bo ɔɖuɖu Ɣaa itupie kubarara kuwɛ̃ gɔmɔ ame i Siwarã ɔtã bo ne. Siwarã siwɛ̃ saã dzɛmɔ ame ndu masu matã bo bonɛ ne.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kuturidziri ne, kuiɖe ira iwɛ̃ kere. Ɣɛɛ ara agbãagbã losakanya abara kuturidziri.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Si kukpa ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe kɔrɔ̃ loɖe ɔso ne, loiɖe kuturidziri kakpai ne, iyɔ kukpa iisibua i kuturidziri iso?”
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Fiɛ si kutsue ana ɔɣɛ sɔ, “Gɔ iiɖe me nɖe inɔmi ɔso ne, loisibua i kuturidziri iso” ne, iite sɔ kutsue iisimatã i kuturidziri iso?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne inɔmi kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuanɔ ara? Si kutsue ana kere ana kuɖe ne, nda kuabara fiɛ kuasu ara ɔfiã?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ɣɛɛ si bokarã inɔ ne, boanya sɔ Ɣaa ɔsu sosina ira biara ɔmatãra i ngbegɔ ɔɖɔɛ sɔ iwe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Si kuturidziri ɔɖuɖu ne, ira ka iwɛ̃ kere iɖe ne, nda iase?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ boɔnya ne, ɔturi iso ara ɔsi, ɣɛɛ kuturidziri ɖe kuwɛ̃.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ne ɔso inɔmi iibawo kɔrɔ̃ ɔɣere sɔ, “Loito lobie-ɔ i wũ kuira ame.” Iti ana iibawo kukpa ɔɣere sɔ, “Ainya me i kuira ame.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kuturidziri ngɔi mɛ lonyɔ ɣɛkpɛtɛ miɖo ne, si mina boibawo kuira ɔbara.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ngɔi mɛ boisɛ bowarɛ ne, me kɔra bosɛ bodzuɛ̃ kukaakɔ boɖo ne. Fiɛ ngɔi mɛ loikote sɔ boaɖi bosɔ̃ i ɔgbami ne, bosɛ bokɔla me kukaakɔ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Boisɛ bobara ngbɔ botã ngɔi mɛ nto milɛ ɔnyɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɔfinikira nrɔɔ̃ i kuturidziri iso sɔ bosɛ bowarɛ ngɔi mɛ nna ɔle boɖo.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ɔbara ngbɔ sɔ si iɣɛɣɛso iibawe i kuturidziri ame, ɣɛɛ kakɔi biara aawarɛ kã ɔlaa.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Fiɛ si kuturidziri kakɔi kawɛ̃ to kanya ibo ne, sosina ɔɖuɖu sɛ sinya ibo. Ngbɔ ame si male kakɔi kawɛ̃ ne, ngɔi tsɔra ɔɖuɖu sɛ mina isoɣɔ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ne ɔso mi ɔɖuɖu mamatã i Kristo kuturidziri iso fiɛ boɖe ɔ̃ sosina ngɔi iwɛ̃ iwɛ̃.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 I mafɔɖedze ikuri ame ne, Ɣaa ɔsu bo ɔɖuɖu ɔsia i ngbegɔ lokote bo. Ma ɖeakatɔ̃ nɖe katɔ̃memasɛdze, manyɔa nɖe Ɣaa kanyamaɖidze, matɛare nɖe maratedze, iyɔ mma nsɛ mabara awawãra fiɛ mma mba sinyɛ isa ɔle, iyɔ mabuaidze, iyɔ matɔ̃ɖedze gu mma nsɛ maɣɛ siɖe agbãagbã ana.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Iiɖe maturi ɔɖuɖu nɖe katɔ̃memasɛdze ɣee kanyamaɖidze ɣee maratedze. Ngbɔ ame iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ ɔ̃asu ɔbara ala awawãra ne.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Iiɖe ɔbiara mba ɔle gɔ masɛ masu masa sinyɛ ɣee maɣɛ siɖe agbãagbã ɣee maɖi ara wa maɣɛ karɔ̃.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ne ɔso misu mi situ misia i karatã ga lokɔlɛ kato kaɖo iso.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.