1 Coríntios 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Misore wũ nsɛgbai lɛ kumɛgɔ mme wũ nto losore Kristo nsɛgbai.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nsɛ lole mi alasɔ misɛ minyigi me ɔwi biara ame fiɛ misɛ minyigi ara wa lote mi. Mito mibara i wã iso ɔwi biara.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ɣɛɛ loto lobie sɔ minɔ karɔ̃ kukaakɔ sɔ ne, Kristo nɖe ɔturi biara iti. Ɔrɛrɛ̃ nɖe ɔ̃ ɔre iti fiɛ Ɣaa nɖe Kristo iti.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔsu ira ɔfu so iti ne, ɔto ɔpia Kristo kunuarɛ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ɔrɔ̃go gɔ ana nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔ̃inyi ɖuku iti ne, ɔto ɔpia ɔ̃ ɔrã kunuarɛ. Ikpaki kuiwɛ̃ na i ɔ̃ gu ngɔ lokparɛ̃ ɔ̃ iti ndɛ̃.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Si ɔrɔ̃go ɔrere sɔ ɔ̃ibanyi ɖuku iti ne, iyɔ ɔmɔɛ̃ ɔkpariɛ̃. Fiɛ si iti ikparɛ̃ sɛ ibɔ ɔrɔ̃go anɔ karɔ̃ ne, iyɔ ɔnyi ɖuku iti.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ɔrɛrɛ̃ ɣɛɛ ne, iikote sɔ ɔ̃asu kuira ɔfu iti ala Ɣaa ɔbara wũ lɛ kumɛgɔ ɔse. Ɔ̃ nsɛ ɔɖi Ɣaa kuwarɛ ɔte ne. Fiɛ ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɖi ɔrɛrɛ̃ kuwarɛ ɔte.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Alasɔ karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, iiɖe ɔrɔ̃go i Ɣaa ɔɖe katɔ̃ ɔbara. Ɣɛɛ ne, ɔbara ɔrɔ̃go ɔbɔrɛgu i ɔrɛrɛ̃ ame.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Iiɖe ɔrɔ̃go ɔso fiɛ Ɣaa ɔbara ɔrɛrɛ̃. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iso i Ɣaa ɔbara ɔrɔ̃go.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Kato makpabo ɔso ne, ikote sɔ ɔrɔ̃go aasu ɖuku ɔnyi iti si ɔte sɔ ɔpia i ɔ̃ ɔrã kayirinɔ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, mafɔɖedze ma nɖe mawɛ̃ ku Kristo kasɛ iise ngbɔ. Ɔrɔ̃go iisigu so fiɛ ɔrɛrɛ̃ ana iisigu so.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Alasɔ kumɛgɔ mabara ɔrɔ̃go maɖi i ɔrɛrɛ̃ ame ne, ngbɔ ame i ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɣe ɔrɛrɛ̃ ne, ɣɛɛ ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mi mɔmɔ minyɔ si ikote sɔ ɔrɔ̃go aaya ɔkparama kayi sɔ ɔ̃ifu so ara iti?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ngbã mɔmɔ kɔra ɔte bo sɔ iilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ iti aafe iyi. Si ɔrɛrɛ̃ iti ɔyi kpitii ne, ka isɛ ikpɛ̃ wũ kunuarɛ.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ɣɛɛ si ɔrɔ̃go iti ɔyi ne, iɖe kuwarɛ itã wũ. Alasɔ Ɣaa lotã wũ siwɛrɛ̃ tagbaraa sɔ ɔsu ɔfu iti.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ɣɛɛ si ɔrere to ɔbie sɔ ɔkpadzɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, nnɛ kotoo loaɣere wũ nɖe sɔ, kuira siina gɔ loaɣɛ iɖo nnɛgbe fiɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana iisitɔrã i kuira mama iso.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 I ara wa nto loba loate ngbe ame ne, loibawo mi ɔle. Alasɔ si miba miasarɛ sɔ mito misɔrɛ Ɣaa ne, ara sɛɛ wa nsɛ abɔrɛ i mi isarɛ ame iisi lɛ ara lalaa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Iɖeakatɔ̃ nɖe sɔ, lonɔ sɔ si misakanya lɛ mafɔɖedze ne, miɣɛɣɛ so i akuri ame. Lofɔ itɔ̃me nɛgbe loɖe.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ina ɣaa sɔ kakpadzɛ̃ pia i mi ndɛ̃ si iate ikpaki nɛ mpia i mma nɖe mafɔɖedze gbaã gu mma loiɖe ndɛ̃.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Si misakanya ne, iiɖe Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ aɖera misɛ miɖe.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Alasɔ si miba miasakanya ne, miisɛ miya misia so fiɛ misɛ mitsɛ aɖera iɖe. Ne ɔso ɔwi gɔ i kukã to mawɛ̃ ne, mawɛ̃ ka marɛ̃ ndã.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Mina ayo ngbegɔ miaɖe ara minɛ ndã? Be ɔso mito mibie sɔ miapia Ɣaa mafɔɖedze ikuri kunuarɛ mikuti misopara mafɔɖedze wɛrɛba? Be si nɣere mi? Loibawo mi ɔle i nnɛgbe ame. Ooɣo!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Alasɔ nnɛ lofɔ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ nto lote mi ngbe. Kasɛ̃ ga ame maɖi Bosate Yesu matã ne, ɔsu boɖoboɖo.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba ne, ɔbɛse boɖoboɖo ɔɣɛ sɔ, “Wũ siturina dzɛ losu losɔrɛ Ɣaa lotã mi ngbe ne. Mifɔ miɖe si misu minyigi me.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ngbɔ ame gɔ maɖe ara maro ne, ɔsu ikɔi, ne ɔɣɛ sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔto ɔnyigu mi kanya ɣɛtɛ ga wũ ima nɖe ikparĩ ne. Ɔwi biara gɔ mianɛ ne, misu minyigi me ala.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nnɛgbe ɔte sɔ ɔwi biara gɔ miaɖe ɣee mianɛ i ikɔi nɛgbe ame ne, mito mikama Bosate kukpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃aledza iba.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔɖe Bosate aɖera wagbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe ame i ɔri gɔ loikote iso ne, ɔɖe ipɔ ala ɔ̃iwarɛ Bosate siturina gu ɔ̃ ima.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ne ɔso ɔbiara si ɔbo so ame kukaakɔ fiɛ ɔ̃aɖe boɖoboɖo gɔgbe fiɛ ɔ̃anɛ i Bosate ikɔi nɛgbe ame.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Alasɔ ngɔ loisɛ ɔwarɛ Bosate Siturina fiɛ ɔsɛ ɔɖe boɖoboɖo gɔgbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe kanya ne, ɔsɛ ɔɖe, ɔnɛ atɔ̃me iɣɛ ɔtã so.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ne lotã sɔ gbodzoo i mi ndɛ̃ to manyɛ, somina na ma ɔle, fiɛ mawɛ̃ ana ɔɔkpi ne.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Si bobo so ame kukaakɔ bokpa so ne, Ɣaa iibaɣɛgu bo atɔ̃me.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ɣɛɛ si Bosate ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔkpadzɛ̃ bo kutsue ne, iyɔ Ɣaa iibawɔra bo gu mma loiɖe mafɔɖedze.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ne ɔso ne manyii, si misakanya sɔ mito miba miaɖe Bosate aɖera ne, miya misia so.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Si kukã to ɔrere ne, ɔɖe ara i ɔ̃ iyo sɔ Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me lɛ ikuri awe. Si loɔba ne, loaka mi i ara tsɔra iso.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.