1 Coríntios 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Misore wũ nsɛgbai lɛ kumɛgɔ mme wũ nto losore Kristo nsɛgbai.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nsɛ lole mi alasɔ misɛ minyigi me ɔwi biara ame fiɛ misɛ minyigi ara wa lote mi. Mito mibara i wã iso ɔwi biara.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ɣɛɛ loto lobie sɔ minɔ karɔ̃ kukaakɔ sɔ ne, Kristo nɖe ɔturi biara iti. Ɔrɛrɛ̃ nɖe ɔ̃ ɔre iti fiɛ Ɣaa nɖe Kristo iti.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔsu ira ɔfu so iti ne, ɔto ɔpia Kristo kunuarɛ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ɔrɔ̃go gɔ ana nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔ̃inyi ɖuku iti ne, ɔto ɔpia ɔ̃ ɔrã kunuarɛ. Ikpaki kuiwɛ̃ na i ɔ̃ gu ngɔ lokparɛ̃ ɔ̃ iti ndɛ̃.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Si ɔrɔ̃go ɔrere sɔ ɔ̃ibanyi ɖuku iti ne, iyɔ ɔmɔɛ̃ ɔkpariɛ̃. Fiɛ si iti ikparɛ̃ sɛ ibɔ ɔrɔ̃go anɔ karɔ̃ ne, iyɔ ɔnyi ɖuku iti.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ɔrɛrɛ̃ ɣɛɛ ne, iikote sɔ ɔ̃asu kuira ɔfu iti ala Ɣaa ɔbara wũ lɛ kumɛgɔ ɔse. Ɔ̃ nsɛ ɔɖi Ɣaa kuwarɛ ɔte ne. Fiɛ ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɖi ɔrɛrɛ̃ kuwarɛ ɔte.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Alasɔ karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, iiɖe ɔrɔ̃go i Ɣaa ɔɖe katɔ̃ ɔbara. Ɣɛɛ ne, ɔbara ɔrɔ̃go ɔbɔrɛgu i ɔrɛrɛ̃ ame.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Iiɖe ɔrɔ̃go ɔso fiɛ Ɣaa ɔbara ɔrɛrɛ̃. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iso i Ɣaa ɔbara ɔrɔ̃go.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kato makpabo ɔso ne, ikote sɔ ɔrɔ̃go aasu ɖuku ɔnyi iti si ɔte sɔ ɔpia i ɔ̃ ɔrã kayirinɔ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, mafɔɖedze ma nɖe mawɛ̃ ku Kristo kasɛ iise ngbɔ. Ɔrɔ̃go iisigu so fiɛ ɔrɛrɛ̃ ana iisigu so.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Alasɔ kumɛgɔ mabara ɔrɔ̃go maɖi i ɔrɛrɛ̃ ame ne, ngbɔ ame i ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɣe ɔrɛrɛ̃ ne, ɣɛɛ ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Mi mɔmɔ minyɔ si ikote sɔ ɔrɔ̃go aaya ɔkparama kayi sɔ ɔ̃ifu so ara iti?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ngbã mɔmɔ kɔra ɔte bo sɔ iilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ iti aafe iyi. Si ɔrɛrɛ̃ iti ɔyi kpitii ne, ka isɛ ikpɛ̃ wũ kunuarɛ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ɣɛɛ si ɔrɔ̃go iti ɔyi ne, iɖe kuwarɛ itã wũ. Alasɔ Ɣaa lotã wũ siwɛrɛ̃ tagbaraa sɔ ɔsu ɔfu iti.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ɣɛɛ si ɔrere to ɔbie sɔ ɔkpadzɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, nnɛ kotoo loaɣere wũ nɖe sɔ, kuira siina gɔ loaɣɛ iɖo nnɛgbe fiɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana iisitɔrã i kuira mama iso.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 I ara wa nto loba loate ngbe ame ne, loibawo mi ɔle. Alasɔ si miba miasarɛ sɔ mito misɔrɛ Ɣaa ne, ara sɛɛ wa nsɛ abɔrɛ i mi isarɛ ame iisi lɛ ara lalaa.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Iɖeakatɔ̃ nɖe sɔ, lonɔ sɔ si misakanya lɛ mafɔɖedze ne, miɣɛɣɛ so i akuri ame. Lofɔ itɔ̃me nɛgbe loɖe.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ina ɣaa sɔ kakpadzɛ̃ pia i mi ndɛ̃ si iate ikpaki nɛ mpia i mma nɖe mafɔɖedze gbaã gu mma loiɖe ndɛ̃.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Si misakanya ne, iiɖe Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ aɖera misɛ miɖe.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Alasɔ si miba miasakanya ne, miisɛ miya misia so fiɛ misɛ mitsɛ aɖera iɖe. Ne ɔso ɔwi gɔ i kukã to mawɛ̃ ne, mawɛ̃ ka marɛ̃ ndã.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Mina ayo ngbegɔ miaɖe ara minɛ ndã? Be ɔso mito mibie sɔ miapia Ɣaa mafɔɖedze ikuri kunuarɛ mikuti misopara mafɔɖedze wɛrɛba? Be si nɣere mi? Loibawo mi ɔle i nnɛgbe ame. Ooɣo!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Alasɔ nnɛ lofɔ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ nto lote mi ngbe. Kasɛ̃ ga ame maɖi Bosate Yesu matã ne, ɔsu boɖoboɖo.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba ne, ɔbɛse boɖoboɖo ɔɣɛ sɔ, “Wũ siturina dzɛ losu losɔrɛ Ɣaa lotã mi ngbe ne. Mifɔ miɖe si misu minyigi me.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ngbɔ ame gɔ maɖe ara maro ne, ɔsu ikɔi, ne ɔɣɛ sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔto ɔnyigu mi kanya ɣɛtɛ ga wũ ima nɖe ikparĩ ne. Ɔwi biara gɔ mianɛ ne, misu minyigi me ala.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nnɛgbe ɔte sɔ ɔwi biara gɔ miaɖe ɣee mianɛ i ikɔi nɛgbe ame ne, mito mikama Bosate kukpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃aledza iba.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔɖe Bosate aɖera wagbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe ame i ɔri gɔ loikote iso ne, ɔɖe ipɔ ala ɔ̃iwarɛ Bosate siturina gu ɔ̃ ima.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ne ɔso ɔbiara si ɔbo so ame kukaakɔ fiɛ ɔ̃aɖe boɖoboɖo gɔgbe fiɛ ɔ̃anɛ i Bosate ikɔi nɛgbe ame.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Alasɔ ngɔ loisɛ ɔwarɛ Bosate Siturina fiɛ ɔsɛ ɔɖe boɖoboɖo gɔgbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe kanya ne, ɔsɛ ɔɖe, ɔnɛ atɔ̃me iɣɛ ɔtã so.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ne lotã sɔ gbodzoo i mi ndɛ̃ to manyɛ, somina na ma ɔle, fiɛ mawɛ̃ ana ɔɔkpi ne.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Si bobo so ame kukaakɔ bokpa so ne, Ɣaa iibaɣɛgu bo atɔ̃me.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɣɛɛ si Bosate ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔkpadzɛ̃ bo kutsue ne, iyɔ Ɣaa iibawɔra bo gu mma loiɖe mafɔɖedze.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ne ɔso ne manyii, si misakanya sɔ mito miba miaɖe Bosate aɖera ne, miya misia so.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si kukã to ɔrere ne, ɔɖe ara i ɔ̃ iyo sɔ Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me lɛ ikuri awe. Si loɔba ne, loaka mi i ara tsɔra iso.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.