1 Coríntios 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Misore wũ nsɛgbai lɛ kumɛgɔ mme wũ nto losore Kristo nsɛgbai.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nsɛ lole mi alasɔ misɛ minyigi me ɔwi biara ame fiɛ misɛ minyigi ara wa lote mi. Mito mibara i wã iso ɔwi biara.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ɣɛɛ loto lobie sɔ minɔ karɔ̃ kukaakɔ sɔ ne, Kristo nɖe ɔturi biara iti. Ɔrɛrɛ̃ nɖe ɔ̃ ɔre iti fiɛ Ɣaa nɖe Kristo iti.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔsu ira ɔfu so iti ne, ɔto ɔpia Kristo kunuarɛ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ɔrɔ̃go gɔ ana nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔ̃inyi ɖuku iti ne, ɔto ɔpia ɔ̃ ɔrã kunuarɛ. Ikpaki kuiwɛ̃ na i ɔ̃ gu ngɔ lokparɛ̃ ɔ̃ iti ndɛ̃.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Si ɔrɔ̃go ɔrere sɔ ɔ̃ibanyi ɖuku iti ne, iyɔ ɔmɔɛ̃ ɔkpariɛ̃. Fiɛ si iti ikparɛ̃ sɛ ibɔ ɔrɔ̃go anɔ karɔ̃ ne, iyɔ ɔnyi ɖuku iti.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɔrɛrɛ̃ ɣɛɛ ne, iikote sɔ ɔ̃asu kuira ɔfu iti ala Ɣaa ɔbara wũ lɛ kumɛgɔ ɔse. Ɔ̃ nsɛ ɔɖi Ɣaa kuwarɛ ɔte ne. Fiɛ ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɖi ɔrɛrɛ̃ kuwarɛ ɔte.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Alasɔ karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, iiɖe ɔrɔ̃go i Ɣaa ɔɖe katɔ̃ ɔbara. Ɣɛɛ ne, ɔbara ɔrɔ̃go ɔbɔrɛgu i ɔrɛrɛ̃ ame.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Iiɖe ɔrɔ̃go ɔso fiɛ Ɣaa ɔbara ɔrɛrɛ̃. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iso i Ɣaa ɔbara ɔrɔ̃go.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kato makpabo ɔso ne, ikote sɔ ɔrɔ̃go aasu ɖuku ɔnyi iti si ɔte sɔ ɔpia i ɔ̃ ɔrã kayirinɔ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, mafɔɖedze ma nɖe mawɛ̃ ku Kristo kasɛ iise ngbɔ. Ɔrɔ̃go iisigu so fiɛ ɔrɛrɛ̃ ana iisigu so.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Alasɔ kumɛgɔ mabara ɔrɔ̃go maɖi i ɔrɛrɛ̃ ame ne, ngbɔ ame i ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɣe ɔrɛrɛ̃ ne, ɣɛɛ ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Mi mɔmɔ minyɔ si ikote sɔ ɔrɔ̃go aaya ɔkparama kayi sɔ ɔ̃ifu so ara iti?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ngbã mɔmɔ kɔra ɔte bo sɔ iilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ iti aafe iyi. Si ɔrɛrɛ̃ iti ɔyi kpitii ne, ka isɛ ikpɛ̃ wũ kunuarɛ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ɣɛɛ si ɔrɔ̃go iti ɔyi ne, iɖe kuwarɛ itã wũ. Alasɔ Ɣaa lotã wũ siwɛrɛ̃ tagbaraa sɔ ɔsu ɔfu iti.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ɣɛɛ si ɔrere to ɔbie sɔ ɔkpadzɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, nnɛ kotoo loaɣere wũ nɖe sɔ, kuira siina gɔ loaɣɛ iɖo nnɛgbe fiɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana iisitɔrã i kuira mama iso.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 I ara wa nto loba loate ngbe ame ne, loibawo mi ɔle. Alasɔ si miba miasarɛ sɔ mito misɔrɛ Ɣaa ne, ara sɛɛ wa nsɛ abɔrɛ i mi isarɛ ame iisi lɛ ara lalaa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Iɖeakatɔ̃ nɖe sɔ, lonɔ sɔ si misakanya lɛ mafɔɖedze ne, miɣɛɣɛ so i akuri ame. Lofɔ itɔ̃me nɛgbe loɖe.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ina ɣaa sɔ kakpadzɛ̃ pia i mi ndɛ̃ si iate ikpaki nɛ mpia i mma nɖe mafɔɖedze gbaã gu mma loiɖe ndɛ̃.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Si misakanya ne, iiɖe Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ aɖera misɛ miɖe.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Alasɔ si miba miasakanya ne, miisɛ miya misia so fiɛ misɛ mitsɛ aɖera iɖe. Ne ɔso ɔwi gɔ i kukã to mawɛ̃ ne, mawɛ̃ ka marɛ̃ ndã.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Mina ayo ngbegɔ miaɖe ara minɛ ndã? Be ɔso mito mibie sɔ miapia Ɣaa mafɔɖedze ikuri kunuarɛ mikuti misopara mafɔɖedze wɛrɛba? Be si nɣere mi? Loibawo mi ɔle i nnɛgbe ame. Ooɣo!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Alasɔ nnɛ lofɔ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ nto lote mi ngbe. Kasɛ̃ ga ame maɖi Bosate Yesu matã ne, ɔsu boɖoboɖo.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba ne, ɔbɛse boɖoboɖo ɔɣɛ sɔ, “Wũ siturina dzɛ losu losɔrɛ Ɣaa lotã mi ngbe ne. Mifɔ miɖe si misu minyigi me.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ngbɔ ame gɔ maɖe ara maro ne, ɔsu ikɔi, ne ɔɣɛ sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔto ɔnyigu mi kanya ɣɛtɛ ga wũ ima nɖe ikparĩ ne. Ɔwi biara gɔ mianɛ ne, misu minyigi me ala.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nnɛgbe ɔte sɔ ɔwi biara gɔ miaɖe ɣee mianɛ i ikɔi nɛgbe ame ne, mito mikama Bosate kukpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃aledza iba.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔɖe Bosate aɖera wagbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe ame i ɔri gɔ loikote iso ne, ɔɖe ipɔ ala ɔ̃iwarɛ Bosate siturina gu ɔ̃ ima.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ne ɔso ɔbiara si ɔbo so ame kukaakɔ fiɛ ɔ̃aɖe boɖoboɖo gɔgbe fiɛ ɔ̃anɛ i Bosate ikɔi nɛgbe ame.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Alasɔ ngɔ loisɛ ɔwarɛ Bosate Siturina fiɛ ɔsɛ ɔɖe boɖoboɖo gɔgbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe kanya ne, ɔsɛ ɔɖe, ɔnɛ atɔ̃me iɣɛ ɔtã so.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ne lotã sɔ gbodzoo i mi ndɛ̃ to manyɛ, somina na ma ɔle, fiɛ mawɛ̃ ana ɔɔkpi ne.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Si bobo so ame kukaakɔ bokpa so ne, Ɣaa iibaɣɛgu bo atɔ̃me.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ɣɛɛ si Bosate ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔkpadzɛ̃ bo kutsue ne, iyɔ Ɣaa iibawɔra bo gu mma loiɖe mafɔɖedze.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ne ɔso ne manyii, si misakanya sɔ mito miba miaɖe Bosate aɖera ne, miya misia so.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Si kukã to ɔrere ne, ɔɖe ara i ɔ̃ iyo sɔ Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me lɛ ikuri awe. Si loɔba ne, loaka mi i ara tsɔra iso.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.