1 Coríntios 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF
1 Misore wũ nsɛgbai lɛ kumɛgɔ mme wũ nto losore Kristo nsɛgbai.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nsɛ lole mi alasɔ misɛ minyigi me ɔwi biara ame fiɛ misɛ minyigi ara wa lote mi. Mito mibara i wã iso ɔwi biara.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ɣɛɛ loto lobie sɔ minɔ karɔ̃ kukaakɔ sɔ ne, Kristo nɖe ɔturi biara iti. Ɔrɛrɛ̃ nɖe ɔ̃ ɔre iti fiɛ Ɣaa nɖe Kristo iti.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔsu ira ɔfu so iti ne, ɔto ɔpia Kristo kunuarɛ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ɔrɔ̃go gɔ ana nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔ̃inyi ɖuku iti ne, ɔto ɔpia ɔ̃ ɔrã kunuarɛ. Ikpaki kuiwɛ̃ na i ɔ̃ gu ngɔ lokparɛ̃ ɔ̃ iti ndɛ̃.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Si ɔrɔ̃go ɔrere sɔ ɔ̃ibanyi ɖuku iti ne, iyɔ ɔmɔɛ̃ ɔkpariɛ̃. Fiɛ si iti ikparɛ̃ sɛ ibɔ ɔrɔ̃go anɔ karɔ̃ ne, iyɔ ɔnyi ɖuku iti.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ɔrɛrɛ̃ ɣɛɛ ne, iikote sɔ ɔ̃asu kuira ɔfu iti ala Ɣaa ɔbara wũ lɛ kumɛgɔ ɔse. Ɔ̃ nsɛ ɔɖi Ɣaa kuwarɛ ɔte ne. Fiɛ ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɖi ɔrɛrɛ̃ kuwarɛ ɔte.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Alasɔ karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, iiɖe ɔrɔ̃go i Ɣaa ɔɖe katɔ̃ ɔbara. Ɣɛɛ ne, ɔbara ɔrɔ̃go ɔbɔrɛgu i ɔrɛrɛ̃ ame.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Iiɖe ɔrɔ̃go ɔso fiɛ Ɣaa ɔbara ɔrɛrɛ̃. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iso i Ɣaa ɔbara ɔrɔ̃go.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kato makpabo ɔso ne, ikote sɔ ɔrɔ̃go aasu ɖuku ɔnyi iti si ɔte sɔ ɔpia i ɔ̃ ɔrã kayirinɔ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, mafɔɖedze ma nɖe mawɛ̃ ku Kristo kasɛ iise ngbɔ. Ɔrɔ̃go iisigu so fiɛ ɔrɛrɛ̃ ana iisigu so.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Alasɔ kumɛgɔ mabara ɔrɔ̃go maɖi i ɔrɛrɛ̃ ame ne, ngbɔ ame i ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɣe ɔrɛrɛ̃ ne, ɣɛɛ ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Mi mɔmɔ minyɔ si ikote sɔ ɔrɔ̃go aaya ɔkparama kayi sɔ ɔ̃ifu so ara iti?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ngbã mɔmɔ kɔra ɔte bo sɔ iilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ iti aafe iyi. Si ɔrɛrɛ̃ iti ɔyi kpitii ne, ka isɛ ikpɛ̃ wũ kunuarɛ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ɣɛɛ si ɔrɔ̃go iti ɔyi ne, iɖe kuwarɛ itã wũ. Alasɔ Ɣaa lotã wũ siwɛrɛ̃ tagbaraa sɔ ɔsu ɔfu iti.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ɣɛɛ si ɔrere to ɔbie sɔ ɔkpadzɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, nnɛ kotoo loaɣere wũ nɖe sɔ, kuira siina gɔ loaɣɛ iɖo nnɛgbe fiɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana iisitɔrã i kuira mama iso.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 I ara wa nto loba loate ngbe ame ne, loibawo mi ɔle. Alasɔ si miba miasarɛ sɔ mito misɔrɛ Ɣaa ne, ara sɛɛ wa nsɛ abɔrɛ i mi isarɛ ame iisi lɛ ara lalaa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Iɖeakatɔ̃ nɖe sɔ, lonɔ sɔ si misakanya lɛ mafɔɖedze ne, miɣɛɣɛ so i akuri ame. Lofɔ itɔ̃me nɛgbe loɖe.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ina ɣaa sɔ kakpadzɛ̃ pia i mi ndɛ̃ si iate ikpaki nɛ mpia i mma nɖe mafɔɖedze gbaã gu mma loiɖe ndɛ̃.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Si misakanya ne, iiɖe Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ aɖera misɛ miɖe.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Alasɔ si miba miasakanya ne, miisɛ miya misia so fiɛ misɛ mitsɛ aɖera iɖe. Ne ɔso ɔwi gɔ i kukã to mawɛ̃ ne, mawɛ̃ ka marɛ̃ ndã.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Mina ayo ngbegɔ miaɖe ara minɛ ndã? Be ɔso mito mibie sɔ miapia Ɣaa mafɔɖedze ikuri kunuarɛ mikuti misopara mafɔɖedze wɛrɛba? Be si nɣere mi? Loibawo mi ɔle i nnɛgbe ame. Ooɣo!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Alasɔ nnɛ lofɔ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ nto lote mi ngbe. Kasɛ̃ ga ame maɖi Bosate Yesu matã ne, ɔsu boɖoboɖo.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba ne, ɔbɛse boɖoboɖo ɔɣɛ sɔ, “Wũ siturina dzɛ losu losɔrɛ Ɣaa lotã mi ngbe ne. Mifɔ miɖe si misu minyigi me.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ngbɔ ame gɔ maɖe ara maro ne, ɔsu ikɔi, ne ɔɣɛ sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔto ɔnyigu mi kanya ɣɛtɛ ga wũ ima nɖe ikparĩ ne. Ɔwi biara gɔ mianɛ ne, misu minyigi me ala.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nnɛgbe ɔte sɔ ɔwi biara gɔ miaɖe ɣee mianɛ i ikɔi nɛgbe ame ne, mito mikama Bosate kukpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃aledza iba.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔɖe Bosate aɖera wagbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe ame i ɔri gɔ loikote iso ne, ɔɖe ipɔ ala ɔ̃iwarɛ Bosate siturina gu ɔ̃ ima.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ne ɔso ɔbiara si ɔbo so ame kukaakɔ fiɛ ɔ̃aɖe boɖoboɖo gɔgbe fiɛ ɔ̃anɛ i Bosate ikɔi nɛgbe ame.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Alasɔ ngɔ loisɛ ɔwarɛ Bosate Siturina fiɛ ɔsɛ ɔɖe boɖoboɖo gɔgbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe kanya ne, ɔsɛ ɔɖe, ɔnɛ atɔ̃me iɣɛ ɔtã so.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ne lotã sɔ gbodzoo i mi ndɛ̃ to manyɛ, somina na ma ɔle, fiɛ mawɛ̃ ana ɔɔkpi ne.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Si bobo so ame kukaakɔ bokpa so ne, Ɣaa iibaɣɛgu bo atɔ̃me.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɣɛɛ si Bosate ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔkpadzɛ̃ bo kutsue ne, iyɔ Ɣaa iibawɔra bo gu mma loiɖe mafɔɖedze.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ne ɔso ne manyii, si misakanya sɔ mito miba miaɖe Bosate aɖera ne, miya misia so.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si kukã to ɔrere ne, ɔɖe ara i ɔ̃ iyo sɔ Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me lɛ ikuri awe. Si loɔba ne, loaka mi i ara tsɔra iso.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.