1 Coríntios 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Misore wũ nsɛgbai lɛ kumɛgɔ mme wũ nto losore Kristo nsɛgbai.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nsɛ lole mi alasɔ misɛ minyigi me ɔwi biara ame fiɛ misɛ minyigi ara wa lote mi. Mito mibara i wã iso ɔwi biara.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ɣɛɛ loto lobie sɔ minɔ karɔ̃ kukaakɔ sɔ ne, Kristo nɖe ɔturi biara iti. Ɔrɛrɛ̃ nɖe ɔ̃ ɔre iti fiɛ Ɣaa nɖe Kristo iti.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔsu ira ɔfu so iti ne, ɔto ɔpia Kristo kunuarɛ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ɔrɔ̃go gɔ ana nsɛ ɔkparama kayi ɣee ɔpɛ Ɣaa itɔ̃me imomo i Ɣaa iyo fiɛ ɔ̃inyi ɖuku iti ne, ɔto ɔpia ɔ̃ ɔrã kunuarɛ. Ikpaki kuiwɛ̃ na i ɔ̃ gu ngɔ lokparɛ̃ ɔ̃ iti ndɛ̃.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Si ɔrɔ̃go ɔrere sɔ ɔ̃ibanyi ɖuku iti ne, iyɔ ɔmɔɛ̃ ɔkpariɛ̃. Fiɛ si iti ikparɛ̃ sɛ ibɔ ɔrɔ̃go anɔ karɔ̃ ne, iyɔ ɔnyi ɖuku iti.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɔrɛrɛ̃ ɣɛɛ ne, iikote sɔ ɔ̃asu kuira ɔfu iti ala Ɣaa ɔbara wũ lɛ kumɛgɔ ɔse. Ɔ̃ nsɛ ɔɖi Ɣaa kuwarɛ ɔte ne. Fiɛ ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɖi ɔrɛrɛ̃ kuwarɛ ɔte.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Alasɔ karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, iiɖe ɔrɔ̃go i Ɣaa ɔɖe katɔ̃ ɔbara. Ɣɛɛ ne, ɔbara ɔrɔ̃go ɔbɔrɛgu i ɔrɛrɛ̃ ame.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Iiɖe ɔrɔ̃go ɔso fiɛ Ɣaa ɔbara ɔrɛrɛ̃. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iso i Ɣaa ɔbara ɔrɔ̃go.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kato makpabo ɔso ne, ikote sɔ ɔrɔ̃go aasu ɖuku ɔnyi iti si ɔte sɔ ɔpia i ɔ̃ ɔrã kayirinɔ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, mafɔɖedze ma nɖe mawɛ̃ ku Kristo kasɛ iise ngbɔ. Ɔrɔ̃go iisigu so fiɛ ɔrɛrɛ̃ ana iisigu so.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Alasɔ kumɛgɔ mabara ɔrɔ̃go maɖi i ɔrɛrɛ̃ ame ne, ngbɔ ame i ɔrɔ̃go ana sɛ ɔɣe ɔrɛrɛ̃ ne, ɣɛɛ ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Mi mɔmɔ minyɔ si ikote sɔ ɔrɔ̃go aaya ɔkparama kayi sɔ ɔ̃ifu so ara iti?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ngbã mɔmɔ kɔra ɔte bo sɔ iilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ iti aafe iyi. Si ɔrɛrɛ̃ iti ɔyi kpitii ne, ka isɛ ikpɛ̃ wũ kunuarɛ.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ɣɛɛ si ɔrɔ̃go iti ɔyi ne, iɖe kuwarɛ itã wũ. Alasɔ Ɣaa lotã wũ siwɛrɛ̃ tagbaraa sɔ ɔsu ɔfu iti.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ɣɛɛ si ɔrere to ɔbie sɔ ɔkpadzɛ̃ itɔ̃me nɛgbe ne, nnɛ kotoo loaɣere wũ nɖe sɔ, kuira siina gɔ loaɣɛ iɖo nnɛgbe fiɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana iisitɔrã i kuira mama iso.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 I ara wa nto loba loate ngbe ame ne, loibawo mi ɔle. Alasɔ si miba miasarɛ sɔ mito misɔrɛ Ɣaa ne, ara sɛɛ wa nsɛ abɔrɛ i mi isarɛ ame iisi lɛ ara lalaa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Iɖeakatɔ̃ nɖe sɔ, lonɔ sɔ si misakanya lɛ mafɔɖedze ne, miɣɛɣɛ so i akuri ame. Lofɔ itɔ̃me nɛgbe loɖe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ina ɣaa sɔ kakpadzɛ̃ pia i mi ndɛ̃ si iate ikpaki nɛ mpia i mma nɖe mafɔɖedze gbaã gu mma loiɖe ndɛ̃.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Si misakanya ne, iiɖe Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ aɖera misɛ miɖe.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Alasɔ si miba miasakanya ne, miisɛ miya misia so fiɛ misɛ mitsɛ aɖera iɖe. Ne ɔso ɔwi gɔ i kukã to mawɛ̃ ne, mawɛ̃ ka marɛ̃ ndã.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Mina ayo ngbegɔ miaɖe ara minɛ ndã? Be ɔso mito mibie sɔ miapia Ɣaa mafɔɖedze ikuri kunuarɛ mikuti misopara mafɔɖedze wɛrɛba? Be si nɣere mi? Loibawo mi ɔle i nnɛgbe ame. Ooɣo!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Alasɔ nnɛ lofɔ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ nto lote mi ngbe. Kasɛ̃ ga ame maɖi Bosate Yesu matã ne, ɔsu boɖoboɖo.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba ne, ɔbɛse boɖoboɖo ɔɣɛ sɔ, “Wũ siturina dzɛ losu losɔrɛ Ɣaa lotã mi ngbe ne. Mifɔ miɖe si misu minyigi me.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ngbɔ ame gɔ maɖe ara maro ne, ɔsu ikɔi, ne ɔɣɛ sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔto ɔnyigu mi kanya ɣɛtɛ ga wũ ima nɖe ikparĩ ne. Ɔwi biara gɔ mianɛ ne, misu minyigi me ala.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nnɛgbe ɔte sɔ ɔwi biara gɔ miaɖe ɣee mianɛ i ikɔi nɛgbe ame ne, mito mikama Bosate kukpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃aledza iba.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔɖe Bosate aɖera wagbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe ame i ɔri gɔ loikote iso ne, ɔɖe ipɔ ala ɔ̃iwarɛ Bosate siturina gu ɔ̃ ima.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ne ɔso ɔbiara si ɔbo so ame kukaakɔ fiɛ ɔ̃aɖe boɖoboɖo gɔgbe fiɛ ɔ̃anɛ i Bosate ikɔi nɛgbe ame.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Alasɔ ngɔ loisɛ ɔwarɛ Bosate Siturina fiɛ ɔsɛ ɔɖe boɖoboɖo gɔgbe ɣee ɔnɛ i ikɔi nɛgbe kanya ne, ɔsɛ ɔɖe, ɔnɛ atɔ̃me iɣɛ ɔtã so.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ne lotã sɔ gbodzoo i mi ndɛ̃ to manyɛ, somina na ma ɔle, fiɛ mawɛ̃ ana ɔɔkpi ne.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Si bobo so ame kukaakɔ bokpa so ne, Ɣaa iibaɣɛgu bo atɔ̃me.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ɣɛɛ si Bosate ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔkpadzɛ̃ bo kutsue ne, iyɔ Ɣaa iibawɔra bo gu mma loiɖe mafɔɖedze.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ne ɔso ne manyii, si misakanya sɔ mito miba miaɖe Bosate aɖera ne, miya misia so.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Si kukã to ɔrere ne, ɔɖe ara i ɔ̃ iyo sɔ Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me lɛ ikuri awe. Si loɔba ne, loaka mi i ara tsɔra iso.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.