Romanos 4
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ ܒܘܼܬ ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܵܐ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܐܲܗܘܵܠܔ ܟܝܵܢܵܝܬܵܐ؟
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ؟ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܚܘܼܫܒܸܢܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܠܹܚ، ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܚܘܼܫܒܸܢܵܐ ܐܸܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܚܕܵܐ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 ܘܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܦܵܠܹܚ ܐܝܼܢܵܐ ܗܲܡܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܹܐ ܡܲܟܫܸܛ ܠܥܵܘܵܠܹ̈ܐ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܹܗ ܚܘܼܫܒܸܢܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ܐܘܼܦ ܕܵܘܝܼܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܚܲܫܒܸܢ ܐܸܠܹܗ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܠܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܥܵܘܠܵܝܗܝ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܘܼܚܠܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܟܣܹܐ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܵܐ ܚܲܫܒܸܢ ܐܸܠܹܗ ܚܛܝܼܬܹܗ.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ܐܵܗܵܐ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܝܼܠܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܓܙܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܝܲܢ ܐܘܼܦ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܙܝܼܪܹܐ؟ ܐܡܝܼܪܲܢ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܚܘܼܫܒܸܢܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܚܘܼܫܒܸܢܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ؟ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܙܝܼܪܵܐ، ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܙܝܼܪܵܐ؟ ܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܙܝܼܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܙܝܼܪܵܐ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܓܙܘܼܪܬܵܐ، ܚܵܬܡܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܓܙܝܼܪܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܙܝܼܪܹܐ، ܕܦܵܝܫܵܐ ܚܘܼܫܒܸܢܬܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 ܘܝܼܠܹܗ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܙܝܼܪܹܐ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܙܝܼܪܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܠܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܬܒܝܼܥ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܓܙܝܼܪܵܐ.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܲܢ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗܝ ܕܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܝܵܪܘܿܬܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܝܲܕ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܵܢܝܼ ܕܚܵܝܝܼ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܘܝܼ ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܛܝܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܩܵܘܠܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܦܲܝܕܵܐ،
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 ܣܵܒܵܒ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܟܹܐ ܡܲܝܬܹܐ ܟܲܪܒܵܐ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܠܲܝܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܠܲܝܬ ܐܘܼܦ ܫܡܵܛܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܩܵܘܠܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܩܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܘܝܼܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܟܠܲܢ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܗܹܒ݂ܝܼ، ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܠܪܵܒܵܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܡܝܼܪܵܐ:
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܲܒܘܼܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܹܗ، ܟܲܕ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܡܲܪܒܥܵܐ ܕܣܲܪܵܐ ܡܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 ܒܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܒܘܼܬ ܩܵܘܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܠܝܼܥܵܐ ܒܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܚܘܼܠܸܢܹܗ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܩܸܘܝܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܠܬܲܡܘܼܡܹܐ ܩܵܘܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܚܘܼܫܒܸܢܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܼܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ ܐܵܗܵܐ،
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 ܐܸܠܵܐ ܐܘܼܦ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܫܒܸܢܲܢ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܒܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ،
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ ܒܘܼܬ ܓܢܵܗܲܢ̈ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܒܘܼܬ ܡܲܟܫܲܛܬܲܢ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.